viernes, 14 de abril de 2017

Image result for foto de jesús el cristo
Fracmento de los registros akasico .La memoria de la tierra

La narraviva de la Vida de la Mente Maestra en la Tierra  de Jesus el Cristo
Del libro .El Evangelio Acuario de Jesus el Cristo  - Levi  H. Dowling.


Victor Salazar Soto

Fragmento .Las Erramientas del Carpintero

De los registros akasico, para la era de acuario
Capìtulo 20

Despuès de la fiesta. Viaje de regreso. Jesùs perdido. Se busca. Sus padres

le hallan en el templo. Vuelve con ellos a Nazaret. Simbolismo de las

herramientas del carpintero.

1. La gran fiesta de la pascua habìa terminado y los de Nazaret regresaron a
sus hogares.
2. Y llegaron a Samara, y ahì Marìa dijo: ¿Dònde està mi hijo? Nadie habìa
visto al niño.
3. Y Josè le buscò entre los parientes que estaban en camino a Galilea, pero
ellos tampoco le habìan visto.
4. Entonces Josè y Marìa y un hijo del Zebedeo regresaron y le buscaron por
toda Jerusalèn sin encontrarle.
5. Y entonces fueron a los patios del templo y preguntaron: ¿Habèis visto en
estos patios a Jesùs, un niño de cabello, claro, rubio, de profundos ojos
6. Los guardianes contestaron: sì, està discutiendo con los doctores de la
ley.
7. Y entraron y le encontraron como los guardianes les habìan indicado.
8. Y Marìa dijo: ¿Por què, Jesùs, tratas asì a tus padres? Mira que dos dìas
te hemos buscado. Temìamos que te hubiera ocurrido algo grave.
9. Y Jesùs dijo: ¿No sabèis que debo estar en el trabajo de mi Padre?
10. Y dando la mano a cada uno de los doctores de la ley, fue en cìrculo
dicièndoles: Confìo en que nos veremos otra vez.
11.Y se fuè con sus padres camino de Nazaret y cuando llegò a su hogar
trabajò con Josè como carpintero.
12. Un dìa, mientras acarreaba sus herramientas de trabajo dijo:
13. Estas herramientas me recuerdan aquellas que usamos en el taller de la
mente donde el pensamiento crea las cosas y construye el caràcter.
14. Usamos la escuadra para medir todas aquellas lìneas, para enderezar los
sitios torcidos del camino y para cuadrar nuestra conducta.
15. Usamos el compàs para trazar cìrculos alrededor de nuestras pasiones y
deseos a fin de mantenerlos dentro de los lìmites de la rectitud.
16. Usamos el hacha para cortar las partes nudosas, inùtiles y feas y para
dar simetrìa al caràcter.
17. Usamos el martillo para empujar hacia adelante la verdad y para
martillarla de modo que entre a formar parte de todas las partes.
18. Usamos el cepillo para pulir las superficies àsperas y desiguales en la
juntura, y los maderos y las tablas que han de construir el templo de la
verdad.
19. El formòn, la cuerda, la plomada y el serrucho, todos tienen su uso en
el taller de la mente.
20. Y finalmente esta escalera con su trinidad de peldaños: fe, esperanza y
amor; en ella ascendemos a la cùpula de la pureza de la vida.
21. Y por la escalera de doce peldaños, ascendemos hasta alcanzar el
pinàculo, objetivo final en cuya construcciòn usamos la vida: el Templo del

martes, 11 de abril de 2017

EL POEMA DE ATRAHASIS O DEL MUY SABIO




EL POEMA DE ATRAHASIS O DEL MUY SABIO

(texto completo)

Por Jean Bottero y Samuel Noah Kramer

"Es para mí un orgullo y un gran honor presentar este poema, que se publica por primera vez en la Web en forma completa y en castellano. Un trabajo realizado con placer y con mucho esfuerzo.
Este texto fue tomado del libro que lleva como título el primer verso del Poema del Muy Sabio (Atrahasis): “Cuando los dioses hacían de hombre”, cuyos autores son los eruditos Jean Bottero y Samuel Noah Kramer."


Sergio Omar Marco


“Muy sabio” es una traducción del término acadio (que también aparece escrito como Atar-hasis y Atam-hasis).
El manuscrito más antiguo de esta obra está firmado y datado y su copista (su autor, evidentemente, se desconoce) respondía al nombre de Kasap-Aya (o Nur-Aya, pues el primer signo cuneiforme no es unívoco) y llevó a cabo su trabajo bajo el reinado del cuarto sucesor de Hammurabi, Ammi-saduqa (1646-1626 a. C.). Es muy probable que el poema haya sido creado durante el siglo anterior.
Dicho poema no es una traducción del sumerio, ni tampoco un nuevo arreglo de una obra pensada y redactada en dicha lengua; todo, en ella, pone de manifiesto que se trata de una composición original, típicamente paleobabilonia.
El poema fue dado a conocer a través de los restos de una de las copias descubierta entre los escombros de la Biblioteca de Assurbanipal (668-627 a. C.).
Pero sólo en 1956 el asiriólogo danés J. Laessoe al poner en orden los fragmentos encontrados, demostró que estábamos ante el “Génesis” más antiguo que se conoce y que, desde un punto de vista religioso, abarcaba toda la “historia” primitiva de la humanidad, desde el momento en que ésta salió de las manos de su creador hasta el final del Diluvio y el inicio del “tiempo histórico”.
Se pudieron reconstruir, aproximadamente, las dos terceras partes del poema, que en su versión más antigua contaba exactamente con “1245 líneas”, de acuerdo con el cómputo cuidadosamente señalado al final de su copia por el diligente Kasap-Aya.
Esta obra todavía presenta muchos pasajes que resultan terriblemente arduos y complejos o enigmáticos, tanto en sí mismos como por culpa de las lagunas que los rodean. Actualmente podemos dar por segura tanto la comprensión del conjunto de dicho texto como la de la mayoría de sus episodios.
Se ha perdido irremediablemente, al menos hasta hoy, pasajes enteros del poema. Esta dificultad, sin embargo, se puede superar en algunos casos: cuando se trata de una de esas numerosas y habituales repeticiones de tiradas enteras de versos o cuando se recurre a formulas estereotipadas que, si bien no permiten restituir los paralelos perdidos, si, al menos, tanto en lo que precede como en lo que sigue al texto conservado, nos permite adivinar bastante bien la trayectoria del mismo.
Conocemos al menos tres o cuatro reediciones que, en lo que respecta a la línea argumental del relato y a su contenido general e incluso, en más de una ocasión, con relación a su contenido puntual, no siempre coinciden en los detalles y que reflejan, cada una de ellas, el espíritu o el gusto de su autor y de su época. Se trata de una situación molesta y lamentable, mucho más si tenemos en cuenta que ninguna de ellas está completa y que no tenemos más que fragmentos.






EL POEMA DE ATRAHASIS O DEL MUY SABIO


(texto completo)







Antes de la creación del hombre


Las dos “clases” originales de dioses


I) – 1-Cuando los dioses (hacían) de hombres,
Tenían que trabajar y estaban atareados:
Su tarea era considerable,
Su trabajo pesado, su labor infinita.
5-¡Pues los grandes Anunnaku, a los Igigu,
Imponían una séptuple prestación de trabajos!
El padre de todos ellos, Anu, era su rey;
Enlil, el valiente, era su soberano;
Ninurta, su [encar]gado,
10-Y Ennugi, su capataz,
Tras llegar a un acuerdo (?),
Los grandes dioses habían echado a suertes lo que le correspondía a cada uno:
Anu subió al Cielo,
Enlil tomó, como dominio la Tierra (?),
15-[Y el cerrojo que enc]erraba (?) el mar
Se entregó a Enki, el Príncipe (?),
[Cuando Anu] subió al cielo,
[Los dioses (?) del] Apsu descendieron hasta allí:
[Fue entonces cuando los Anunnaku] celestes
20-[Impu]sieron a los Igigu [su prestación de trabajos]


El trabajo de los Igigu


[Y estos dioses] (tuvieron) que excavar [los cursos de agua]
[Y abrir los canales] que vivifican la tierra-
[Los Igigu] (tuvieron) que excavar [los cursos de agua]
[Y abrir los canales] que vivifican la tierra.
25-[Así, ellos abrieron] el curso del Tigris,
[Y des]pués, [el del Éufrates].


27-32: casi perdidos por completo; se conservan algunas palabras, al final del verso, que nos indican que a lo largo de estas líneas proseguían los grandes trabajos preliminares. Un fragmento de la edición asiria (K. 8562 del Museo Británico, cuya continuación se verá más adelante) parece añadir en este punto cuatro versos acumulativos destinados a reforzar el carácter penoso e infinito de dichas tareas:


(a) [Durante cien (?) años] se entregaron a la tarea –
[Durante quinientos (?) años] se entregaron a la tarea –
[Durante novecientos (?) años] se entregaron a la tarea –
[Durante mil (?) años] se entregaron a la tarea –
33- [Después de haber acumulado (?)] todas las montañas,
[Hicieron el recuento de los años] trabajados,
35- [Después de haber organizado (?)] el gran pantano meridional,
[Hicieron el recu]ento [de los años] trabajados,
[¡(Durante) dos mil q]uinientos años, y más,
Habían, día y noche,
Soportado [esta pesada car]ga!


Agotados, protestan por su excesivo trabajo


[Ellos, entonces, comenzaron a des]potricar y a quejarse,
40- [Lamentan]do[se] de sus labores de excavación (?):
“¡Vayamos a ver al encargado, [nuestro jefe],
Para que nos libre de nuestra [pesa]da tarea!
Al valiente soberano de los dioses,
[Ven]id, vayamos a sacarlo de su casa –
45- [A Enlil (el valiente), el so]berano de los dioses,
[Ven]id, vayamos a sacarlo de su casa!”
[Entonces…] abrió la boca
[Y se dirig]e a los dioses, sus hermanos:
“[…], el encargado de tiempos pasados (?)…


50-56: debían de contener la continuación de la arenga dirigida por este dios (cuyo nombre no conocemos) a los Igigu para hacer que dejasen de trabajar. Uno o dos fragmentos de inicios del I milenio, pertenecientes a los fondos del Museo Británico (K. 10082 y K. 6325), de 7 u 8 líneas, no aportan nada destacable a dicho pasaje:


II) – 57- “¡Al valiente sobera[no] de los dioses,
Venid, vayamos a sacarlo de su casa.
¡A Enlil [(el orgulloso), el so]berano de los dioses,
60- Ve[nid], vayamos a sacarlo de su casa!
¡Ea!, declarad la guerra:
Añadamos la batalla al combate (?).”
Los dioses escucharon su súplica
Y quemaron su utillaje,
65- Arrojaron sus azadas al fuego,
66s- Y a las llamas sus capazos.
Después, agrupados, marcharon
A la puerta del santuario de Enlil el valiente.


Planteo entre los Anunnaku


70- ¡De noche, en mitad de la vigilia
Y, a espaldas del dios, se cercó el palacio –
De noche, en mitad de la vigilia
Y, e espaldas del dios, se cercó el Ekur!
Pero Kalkal, sabiendo lo que sucedía, hizo que lo cerraran:
75- El maneja el cerrojo y vigila [la puerta].
Después, Kalkal, despierta a [Nuska],
Mientras se escuchaba el alboroto [de los Igigu];
Y Nuska despierta [a su se]ñor,
[Al que] saca de su lecho:
80- “¡[Tu pal]acio está rode[ado], mi Señor!
¡El camba[te se ha ex]tendido hasta tu puerta! –
¡Tu palacio está rodeado, oh Enlil!
¡El combate se ha extendido hasta tu puerta!”
Enlil ordenó que se trajesen las armas a su casa,
85- Después abrió la boca
Y se dirigió a Nuska, su paje:
“¡Nuska, levanta una barricada ante tu puerta!
90- ¡Toma tus armas y ponte a mis órdenes!”
¡Nuska levanta una barricada ante tu puerta,
Toma sus armas y se puso a las órdenes de Enlil!
Después, el abrió la boca
Y se dirigió a Enlil el valiente:
“¡Mi Señor, tu rostro está verdoso!
95- ¡Oh Enlil, tu rostro está verdoso!
Son tus propios hijos, ¿Qué temes?
Envía a buscar a Anu, que [se] le haga descender
Y que también se traiga a Enki [ante t]u presencia!”


Se reúnen en consejo de guerra


El, entonces, manda a buscar a Anu, al que [se] hace descender,
100- Y también se lleva a Enki [an]te su presencia.
Anu, el rey del [Ci]elo, presidia (la reunión),
Y el rey del Apsu, Enki, lo escuchaba [todo (?)],
Mientras se [sen]taban los grandes Anun[naku],
Enlil se puso de pie: se a[bría] el debate.
105- Enlil, habiendo abierto, entonces, la boca,
Se dirige a [los gra]ndes [dioses]:
“¿Ellos se ha[n rebela]do contra mí?
¡Pues bien, me batiré…!
¡Oh dioses!, ¿Qué es lo que han visto mis ojos?
110- ¡El combate se ha extendido hasta mi puerta!”
Anu abrió entonces la boca
Y se dirige a Enlil el valiente:
“(Si quieres saber) la razón (?) por la que los Igigu
Han asediado tu puerta,
III) – 115- Que Nuska salga [a preguntarla (?)]:
[Encárgale que cumpla esa] misión
Ante tus hijos!”


Misión conciliadora ante los Igigu


Enlil, [entonces], ab[rió] la boca
Y se dirige a [Nuska, su paje]:
120- “Nuska, descorre el cerrojo de [tu puerta],
Co[ge] tus armas,
Y vete, ante [todos esos dioses] agrupados,
A postrarte, levánta[te],
[Y repite] nuestras [palabras]
“¡Me envían Anu, [vuestro padre]
125- Y vuestro soberano, [Enl]il [el valiente];
[Ni]nurta, vuestro encargado,
Y vuestr[o] capataz, [En]nugi!
Ellos os quieren decir: ¿Quién [va],
Entonces, a combatir?
¿Quién saldrá a [batal]lar?
130- ¿Quién [osará] hacer la guerra?”


131-133: se han perdido y, con ellos, el final del discurso dictado a Nuska.


134- [Nuska, ante todos esos] dioses [agrupados],
Repite, entonces, literalmente, [las palabras de Enlil]:
“¡Me envían Anu, vuestro [pa]dre,
[Vuestro soberano]. Enlil [el valiente];
[Ni]nurta, [vuestro encargado],
Y [vuestro capataz, En]nugi!
140- [Ellos os quieren decir]: “¿Qu[ién va entonces a com]batir?
¿Qu[ién saldrá a batal]lar?
¿Qui[én osará hacer la gu]erra?”


143-146: destruidos, contenían el final del discurso de Nuska y las primeras palabras de la respuesta del portavoz de los Igigu (sin duda el mismo que, anteriormente, los había incitado a la revuelta), cuya respuesta prosigue del siguiente modo:


147- “Hemos puesto (todo) nuestro [esfuerzo (?)]
En esta ex[cavación (?)]:
¿[El] traba[jo excesivo] nos ha matado!
150- ¡[Nuestra] car[ga] era demasiado pesada, [el trabajo era infinito]!
Esta es la razón que (?) [a los dioses al] comp[leto]
Nos ha llevado [a quejarnos contra Enlil]!”
Nuska volvió [, entonces, a coger sus armas]
Y se march[ó a informar a Enlil (?) de estas palabras]:
155- “¡Mi señor, [tú] me [enviaste] a […].
Yo partí […]
Y repetí, literalmente, tus palabras!
[Y esto fue lo que ellos me respondieron (?)]:
“[Nosotros] to[dos, los di]oses [al completo],
160- [Hemos decidido (?)] batirnos.
Hemos puesto (todo) nuestro [esfuerzo (?)]
En esta excavación (?):
¡El t[rabajo] excesivo nos ha matado!
Nuestra [car]ga era [demasiado pesada], este trabajo era infernal!
Esta es la razón que (?) a los dioses [al c]ompleto


Desconcierto de Enlil y de los dioses ante el fracaso de Nuska


165- [No]s ha [llevad]o a quejarnos contra Enlil!”.
Al escuchar este discurso,
Enlil [de]rramó lagrimas
Y, tras ello,
Se diri[ge a] Anu, el v[aliente]:
170- “Alteza, contigo en el Cielo […”]


171-188: perdidos en la tablilla de Kasap-Aya. Sin embargo, (b), un fragmento de inicios del I milenio perteneciente a los fondos del Museo Británico (K. 7109 +), conserva probablemente, al menos ad sensum:


(b) 1´”Alteza (?), contigo en el Cielo
Conserva (?) tu autoridad y haz uso de ella (?):
¡Mientras los Anunnaku se sientan en tu presencia,
Haz comparecer a uno (de estos) dios(es)
Y que sea condenado al castigo supremo!”
5´Pero Anu abr[ió] la boca
[Y se di]rige a los dioses, sus hermanos:
“¿Por qué los [cul]pamos?
¡Su carga era pesada, su trabajo inf[inito]!
[Cada di]a […]
10´[Su grito de auxilio] era [cosa se]ria:
[Nosotros no (les) o]ímos dar voces…




La creación del Hombre


Ea propone un plan de salvación: crear sustitutos para los dioses desfallecidos


Otro fragmento, procedente, también, del Museo Británico, pero de fecha más antigua y casi contemporáneo del texto de Kasap-Aya: (c) (BM 78257), presenta una versión ligeramente diferente: la llamada a la indulgencia no la realiza Anu sino Ea, quien rápidamente propone un plan de salvación:


(c) 1´Ea, habiendo [abierto] la boca,
Se dirige a los dioses, [sus her]manos:
“¿Por qué los [culp]amos?
¡Su tarea era pesada, [su labor infinita]!
5´Cada día […]
Su grito de auxilio era cosa ser[ia…].
Pero existe [un remedio para esta situación (?)]:
Dado que [Belet-ili, la Matriz], está aquí,
Que fabrique un prot[otipo de hombre]:
10´¡Será él quien car[gue] con el yugo [de los dioses (?)]-
[Quien ca]rgue con el [y]ugo [de los Igigu (?)]:
[Será el Hombre quien cargue] con su [traba]jo!


La versión “asiria”, representada por (a), el fragmento ya citado anteriormente (I: 27-32): K 3339 +, nos permite conocer un episodio que puede ser introducido en este momento del relato: en él, los dioses supremos buscan al instigador de la revuelta.


(a) 5´”En presencia de los Anunnaku, reunidos en sesión,
Y de Belet-ili, la Matriz,
¡Hace comparecer a uno (de esos) dios(es)
[Y se le mata (?)]!”
Anu, habiendo entonces abierto la boca, se dirige a Nuska:
“¡Nuska, descorre el cerrojo de tu puerta! Toma tus armas […(?)]
10´(Una vez) llegado a la reunión de los grandes dioses (!),
Inclínate […después vuelve a ponerte de pie (?)]
Y diles: “[…]
Me envían Anu, vuestro padre,
Vuestro soberano, Enlil el valiente;
Ninurta, vuestro encargado,
[Y vuestro capataz Annugal (?)]
15´¿Quién es instigador del combate, [el jefe bélico],
El dios que ha empezado la [lucha],
Llevando [el conflicto] hasta mi casa,
Hasta tal punto que la gresca
Ha llegado a mi puerta?”.
Nuska, tras oír estas palabras, toma sus armas […]
20´(Una vez) llegado a la reunión de los grandes dioses (!),
[Se inclina…, luego se pone de pie (?)]
Y les dice: “[…]
[Me envían] Anu, [vuestro padre],
[Vuestro soberano, En]lil el valiente;
[Ninurta, vuestro encargado,
Y vuestro capataz (?)] Annugal.
25´¿Quién es el instigador del combate, [el je]fe bélico,
[El dios que ha em]pezado la lucha,
[Llevando el conflicto hasta la cas]a de Enlil…


En este punto se recupera el texto de Kasap-Aya:


188- […]
“Dado que Be[let-ili, la Mat]riz, está aquí,
190- ¡Ella será quien dé a luz (?) y produzca
Al Hombre para asegurar el trabajo de los dioses!”
Interpelando, entonces, a la diosa, ellos preguntaron
A la sabia mujer de los dioses, a la experta Mammi:
“¿Serás tú la matriz que produzca a los hombres?
195- ¡Pues bien! ¡Fabrica el prototipo humano:
Que él cargue con nuestro yugo!-
¡Que él cargue con nuestro yugo, impuesto por Enlil!-
¡Que el hombre asuma el trabajo asignado a los dioses!”
Pero Nintu, habiendo abierto la boca,
Replica a los grandes dioses:
200- “¡No puedo hacerlo sola, por mí misma;
Pero, con la ayuda de Enki,
La operación sí que es posible!
Solo él puede “puri[fi]carlo” todo:
Que él me entregue la arcilla y yo lo llevaré a cabo”


Pormenores del proyecto de Enki


Enki, entonces, abrió la boca
205- Y se dirige a los grandes dioses:
“El primero, el séptimo o el decimoquinto día del mes,
Decreto que se lleve a cabo una lustración con baño.
Entonces, se inmolará un dios,
Antes de que (?) los dioses sean purificados mediante la inmersión.
210- Con su carne y su sangre,
Nintu mezclará la arcilla:
De este modo el dios y el hombre estarán asociados,
Reunidos en la arcilla,
¡Y, a partir de este momento, nosotros estaremos ociosos (?)!
215- ¡Gracias a la carne del dios
Habrá en el Hombre un “alma”,
Que lo presentará siempre vivo después de su Muerte.
Esta “alma” estará allí para guardarlo del olvido!”
219- Y los grandes Anunnaku,
220- Que asignan los destinos,
218- Al unísono respondieron: “¡Sí!”.


Realización del modelo humano de acuerdo con el proyecto de Enki


221- El primero, el séptimo o el decimoquinto día del mes
Enki decreta, por tanto, una lustración con baño,
Y el dios We, que tenía el “alma”,
Es inmolado en plena asamblea.
225- Con su carne y con su sangre
226- Nintu mezcla la arcilla,
-Para que se uniesen el dios y el hombre,
Estuviesen reunidos en la arcilla-
(Estos dos versos fueron olvidados por el copista)
227- Y para que así, des[de este momento], (los dioses) [estuviesen ociosos] (?),
V) Gracias a la carne del dios
hubo también en el Hombre un “al[ma]”,
Que lo presentaría siempre vivo después de la muerte.
230- Esta “alma” [estaba allí] para guardarlo del olvido!
Después de que Enki hubiese amasado esta arcilla,
Llamó a los Anunnaku, los grandes dioses,
Y a los Igigu convertidos, ellos también,) en grandes dioses,
Que escupieron sobre la arcilla.
235- Después, [Ma]mmi abrió la boca
[Y se di]rige a los grandes dioses:
[“¡El tr]abajo que me habías encargado,
Ya lo he realizado!
Habéis inmolado a ese dios con su “alma”,
240- Y yo os he librado de vuestra pesada tarea,
Imponiendo vuestra labor al Hombre.
Cuando vosotros concedáis a los Hombres
El rumor de la pululación
¡Yo soltaré vuestra cadena y seréis “libres”!”
Una vez que ellos oyeron este discurso,
245- Corrieron a abrazarle los pies:
“Hasta ahora, decían, te llamábamos Mammi:
Que, a partir de este momento, tu [no]mbre
Sea Señora de Todos los Dioses (Belet-kala-ili)!”
Instrucción de la reproducción de los hombres
Entonces, entraron en la sala de los destinos
250- Enki el príncipe (?) y la experta Mammi


251-270: perdidos. Un fragmento de la Biblioteca de Assurbanipal, (d) (K. 7816 +, también del Museo Británico), describe así los acontecimientos:


(d) 8- Habiendo sido reunidas las matrices,
Ea amasa la arcilla ante la mirada de Nintu,
10- Quien repite la fórmula
Que Ea, sentado ante ella, le dictaba.
Cuando ella terminó dicha fórmula,
Separa catorce pedazos de pasta,
Coloca siete a su derecha
15- Y los otros siete a su izquierda:
Después levanta entre ellos una pared de ladrillo


El manuscrito neo-asirio (a), ya citado anteriormente, nos ofrece la continuación del relato:


(a) 10´[…] cortaba los cordones umbilicales.
De las catorce matrices
Reunidas por la sabia experta:
Siete produjeron machos
Y las otras siete hembras.
15´Ante la Matriz divina, hacedora de destinos,
Se las empareja
Y se las reúne dos a dos.
Y, así, Mammi traza
Las reglas (del parto) de los seres humanos:
“En la habitación en que se tiende,
Encamada, la parturienta,
Tendrá que estar durante siete días la pared de ladrillo.
20´Se deberá rendir honores a la Señora de los dioses,
A Mammi la experta.
La comadrona estará alegre
En la habitación de la encamada parturienta.
Y, cuando ella haya dado a luz,
La joven madre permanecerá en el lecho, de acuerdo con su voluntad…


271-278: tomamos, en este caso, estos ocho versos de un fragmento paleobabilonio del Museo Británico, (f) (BM 92608), que parece reproducir, con bastante fidelidad, el texto de Kasap-Aya.


(f) 271- […]
[…] los senos de (cada) mujer
[…] la barba
[…] las mejilla de (cada) hombre
275- […] y fuera,
Cada marido y cada esposa […]
Ahora bien, una vez reunidas [las mat]rices,
Nintu [se detuvo]:
[Ella co]ntaba los meses de embarazo
280- Hasta que en la sala de los destinos
Se anunciaba el décimo.
VI) Llegado el décimo mes,
Ella desenvainó el “bastón” (?) y descubrió (?) el bajo vientre (?):
¡Su rostro brillaba de alegría!
Después se cubrió la cabeza
285- Y se comportó como una comadrona:
Se ciñó los lomos,
Pronunció una bendición,
Trazó una línea de harina
Y levantó en el lugar una pared de ladrillo, (diciendo):
“¡Yo la produje, yo la hice con mis manos!
290- ¡Que en la casa de la “consagrada”
La comadrona esté alegre!
Allí donde una parturienta dé a luz,
O donde una joven madre aborte por sí misma,
La pared de ladrillo deberá permanecer durante nueve días,
Durante los cuales, en honor de Nintu la Matriz
295- Y de Mammi […], será mencionada
Es ella quien […] la matriz
Y quien dispondrá la estera
Y cuando se dirija al lecho para dar a luz,
Se separarán el mar[ido y la mu]jer.
300- Pero, cuando se vuelvan a –re-unir,
Istar estará alegre en la cámara [nupcial (?)].
El regocijo [dura]rá nueve días,
Y se invocará a Istar bajo el nombre de Ishara…


305-327: íntegramente perdidos y sin que se conozca ningún paralelo. Es evidente que, una vez iniciado el movimiento de las generaciones humanas, los hombres se dedicaban, con empeño, al trabajo y así comenzaba esta parte del texto:




La “Historia primitiva” de la humanidad:


a)- Las primeras plagas


328-336: sólo se conservan algunas palabras (la columna VII comienza en el verso 334) que nos dejan entrever que los primeros seres humanos se organizaban y comenzaban a realizar su tarea:


El trabajo y el éxito de los hombres


337- Ellos fabricaron picos y azadas nuevos,
Después construyeron grandes diques de riego
Para satisfacer el hambre de los hombres
Y el deseo [de los dioses]


340-351: nueva laguna. En estos versos, sin duda, se informaba sobre los logros y la prosperidad de los hombres.


Y sus inconvenientes


352- [No habían pasado] mil doscientos años
[Y el territorio se había ampliado]
Y la población multiplicado.
El pa[ís, como un to]ro, alzaba tanto la voz
355- Que [el ruido] molestó al dios soberano


Molesto por el ruido, Enlil quiere diezmarlos mediante una plaga


[Cuando Enlil escuchó] su rumor,
[Se dirigió a] los grandes dioses:
“El rumor de los humanos [ha llegado a ser demasiado fuerte]:
¡No consigo dormir [a causa de dicho alboroto]!
360- ¡[Ordenad, por tanto,] que sufran la epidemia!


361-363: perdidos, anunciaban el inicio de la plaga y sus primeros desastres.


Intervención del Muy Sabio


Hab[ía], sin embargo, [cierto individuo Muy Sabio],
Devoto de Enki y mu[y hábil,]
Que podía conversar co[n su dios],
Quien, gustosamente, lo tenía [como interlocutor.]
El Muy Sabio abrió, entonces, la boca
Y se dirigió a [su] señor:
370- “¿Cuánto tiempo [va a durar esta epidemia? (?)]
¿Por cuánto tiempo padeceremos esta peste?”


Respuesta e instrucciones de Enki


Enki abrió la boca
Y se dirigió a [su] servidor:
-”Convoca en tu casa a los ancianos y diles- (olvidado por el copista)
“¡Ancianos, escuchadme!
375- […] en el palacio (?) […]
[Orde]nad que los heraldos públicos pro[cla]men
Con gran estrépito por el país:
¡No rindáis mas honores a vuestros dioses!
¡Ni imploréis más a vuestras diosas!
380- Y sólo frecuentad a Namtar:
¡Sólo a él ofrecedle vuestros platos cocinados!
El aceptará gustoso esas ofrendas
Y, confuso por culpa de tantos presentes,
Suspenderá su acción maléfica!”.


Rápidamente llevadas a la práctica por el Muy Sabio


385- Siguiendo estas instrucciones, el Muy Sabio
Reunió en su casa a los ancianos
Y, [habiendo ab]ierto la boca,
Se dirigió a ellos:
“¡Ancianos, escuchadme!
VIII) 390- […] en el palacio (?) […]
[Ordenad] que los heraldos públicos proclamen
[Con gran es]trépito por el país:
[“¡No rindáis mas honores] a vuestros dioses!
[¡Ni imploréis má]s vuestras diosas!
395- Y sólo [frecuen]tad a Namtar:
¡Sólo [a] él [ofrecedle vuestros paltos cocinados]!
El aceptará gustoso esas ofr[endas]
Y, confuso por culpa de tantos presentes,
Suspenderá su acción maléfica!”
400- Obedeciendo esta or[den, los an]cianos
Construyeron en la ciudad
Un santuario para Namtar
Y ordenaron [que los heraldos públicos] proclamasen
[Con gran es]trépito [por todo el país]
405- “[¡No] rindáis [más] honores a [vuestros d]ioses!
[¡Ni] imploréis más [a vuestras diosas]!
Y sólo frecuen[tad a Namtar]:
¡Sólo a él [ofrecedle] vuestros paltos cocinados!”
El [acep]tó gustoso esas ofrendas
410- [Y, con]fuso por culpa de tatos presentes,
[Suspen]dió su acción maléfica:
Así [se pus]o [fin a la epidemia]
Y de nuevo [prosperaron (?)].


414-415: los dos últimos versos de esta tablilla se han perdido.


Con la prosperidad vuelve a comenzar el ruido


II/I) 1- No habían pasado mil doscientos años
Y el territorio se había ampliado
Y la población multiplicado.
El país, como un toro, alzaba tanto la voz
Que el ruido molestó al dios soberano.


Y, en esta ocasión, Enlil les envía la sequia y la hambruna


5- Cuando [Enl]il escuchó su rumor,
Se dirigió a los grandes dioses:
“El rumor de los humanos ha llegado a ser demasiado fuerte:
¡No consigo dormir a causa de dicho alboroto!
¡Cortadle, por tanto, los víveres
10- Y que escaseen las plantas alimenticias!
¡Que Adad reduzca las lluvias a la nada,
Y que, en la tierra, la crecida
No se llegue a originar!
¡Que el viento (cálido) llegue a
15- Tostar el suelo!
¡Que las nubes se amontonen,
Pero sin derramar la más mínima gota!
¡Que los campos disminuyan su producción!
¡Que Nisaba “cierre su pecho”!
20- ¡Que ellos no disfruten de más alegr[ía]
Y que […] reducido/a a humo!”


22s: el resto de la columna –alrededor de 30 versos- se ha perdido. A lo largo de estos versos se tenía que narrar: a) la sequía y la hambruna anteriormente señaladas; b) una nueva petición del Muy Sabio a Enki; c) las instrucciones de éste para poner fin a la plaga. El texto de Kasap-Aya, muy lleno de lagunas, se puede completar, en parte, gracias al fragmento (g), descubierto en Nippur, otra copia de la misma edición antigua, perteneciente al Museo de Estambul y que figura con la signatura Ni 2552+.


El Muy Sabio hace que se cumplan las órdenes de Enki


(g) II) 5- [“¡Ancianos, escuchadme!]
[… el palacio (?)…]
[Ordenad a los heraldos públicos que proclamen]
Con gr[an estrépito por todo el país]:
“¡No rind[áis más ho]nores a vuestros dioses!
10- ¡Ni imploréis más a vuestras [dio]sas!
Y sólo [honra]d a Adad:
¡[Só]lo [a él] ofrecedle vuestros platos cocinados!
El aceptará gustoso [esas ofrendas]
Y, confuso por culpa de tantos presentes,
15- Suspenderá su acción maléfica:
Por la mañana él hará que llovizne
Y por la noche, a escondidas,
Condensará el rocío,
De tal modo que los campos, en secreto,
20- Recuperen su producción!”
Se construye, entonces, en la ciudad, un santuario dedicado a Adad
Y se ordena a los heraldos públicos que proclamen
Con gran estrépito por todo el país:
“¡No rindáis más honores a vuestros dioses!
25- [¡Ni] imploréis más a vuestras diosas!
Y sólo honrad a [Adad]:
¡Sólo a él [ofrecedle] vuestros platos cocinados!”
El [acep]tó gustoso esas ofrendas
Y, [co]nfuso por culpa de tantos presentes,
30- [Sus]pendió su acción maléfica:
Por la mañana hizo que lloviznase
Y por la noche, a escondidas,
[Cond]ensó el rocío,
[¡De tal modo que los campos, en se]creto,
Recuperaron su producción!
35- Así se puso fin a [la sequía/la hambruna (?)]
Y, de nuevo, […] su […]


36s: el final de la columna –alrededor de quinde versos- ha desaparecido. La continuación, hasta la columna VII, sólo está atestiguada, de manera muy incompleta, por el fragmento paleobabilonio anteriormente citado ((g)/Ni 2552+). Gracias a la continuación del relato y a algunas de las palabras sueltas que se conservan podemos restituir la siguiente secuencia de acontecimientos: 1) la humanidad, liberada, recupera al mismo tiempo su prosperidad y su estrépito; 2) Enlil, irritado, como siempre, por dicho alboroto, decide en esta ocasión repetir, con más intensidad, la plaga anterior, la sequía/hambruna, en vez de dar paso a una nueva; 3) con esta finalidad, hace adoptar a los dioses una resolución y confía la estricta vigilancia de cada una de las dos partes del mundo interesadas en este conflicto a uno o dos dioses: el cielo a Anu y a Adad y la tierra al propio Enlil en persona, con el fin de que, a partir de este momento, se controle hasta la más mínima humedad capaz de poner fin a los efectos de la sequía; 4) ante dichas medidas nada se podía hacer. De ahí la continuación del relato:


Desesperación del Muy Sabio


III) 4- (El Muy Sabio) se pasaba los [dí]as llorando,
Tras haber traído, por la mañana,
(Material) para preparar fumigaciones […]
8+10- Prestaba [atención] a sus sueños
11- [Y, constantemente, en] el santuario de su dios,
12-14- Permanecía [postrado (?)], llorando…


15-35: los escasos restos de estas líneas que se conservan permiten deducir que el Muy Sabio, por si mismo o, sin duda, siguiendo los consejos de su dios, se entregaba a la realización de una serie de operaciones de exorcismo, contando, quizá, con “el Rio” para que se llevase las causas del mal que asolaba a los hombres. Enki escuchaba esta súplica y, al parecer, ordenaba participar a los Lahmu, unos monstruos acuáticos o marinos, de un modo que desconocemos. Este proyecto, sin embargo, se debía de ver interrumpido y no se llegaba a dar ningún remedio eficaz para la plaga: de tal modo que, en el momento en que se recupera el texto, al inicio de la columna IV, se ve cómo ésta dobla sus efectos.


La sequía empeora


IV) 1- Arriba […]
Mientras que, abajo, la crecida
No se o[riginaba]
Ya no nacía nada del seno de la tierra
5- Las plantas ya no nacían […];
Ya no se veía a nadie […].
Las para[deras] de hierba (?) se secaban;
¡La llanura se cubría de Sali[tre]!


Y la hambruna también


Durante el primer año se comieron las res[ervas];
10- Durante el segundo año se vaciaron los graneros;
Cuando lle[gó] el tercer año,
Todas los rasgos estaban alterados por causa de la inanición.
Era como si [las caras] estuviesen cubiertas de malta (¡?),
Y, a fuerza de tomar un color plomizo (?)[…],
15- Los ros[tros] parecían marchitos.
Todos caminaba, fatigados, po[r las calles],
Contrayendo sus largos hombros



18s: la continuación, en principio mutilada, ha perdido alrededor de treinta líneas. La parte conservada de los primeros versos de la columna V nos impide llegar a apreciar el curso de los acontecimientos. Sin embargo, parece que Enki, convencido quizá por las plegarias de su servidor, hace que intervengan una serie de agentes y de circunstancias sobre los que nada sabemos, atenuando asé, en cierta medida, el hambre. De ahí las críticas realizadas por Enlil:


Reproches de Enlil a Enki


V) 13´¡Lle[no] de cólera [contra los Igigu]!
“[Todos nosotros], dijo, los grandes Anun[naku],
15´Aceptamos, unánim[emente, un compromiso]:
¡Anu [y Adad] vigilarían [las regiones de arriba],
Y yo, yo, vigilaría la tier[ra, aquí abajo].
Después, Enki [intervino]
[Para liberar a los hombres], soltando sus cade[nas]
20´Y permitiéndoles [una rica producción]!”
[…]


Enlil convoca, para reñirles, a los cómplices de Enki


Y Enlil, habiendo [abierto una vez más] la boca
[Se dirige] a Nuska, su paje:
“¡Que sean traídos aquí los dos cómplices (?)
25´Y que sean pre[sentados] ante [mí]!”
Se les hizo entrar, entonces,
Y, dirigiéndose a ellos [Enlil] el valiente
Les dijo: “[To]dos [nosotros], los grandes Anunnaku,
Aceptamos unánimemente un compro[miso]:
30´¡Anu y Adad vigilarían las regiones d[e arriba],
Y yo, yo, vigilaría la tierra, a[quí abajo]!
Después, inter[viniste] tú,
[Para liberar a los hombres, soltando sus cadenas
Y permitiéndoles una rica producción]!


34´s: otra gran laguna; se han perdido las 15 últimas líneas de la columna V y las 35 primeras de la VI. La continuación del relato nos permite deducir que se habría reunido una asamblea plenaria de los dioses, sin duda convocada por Enlil, quien, harto de ver fracasar sus planes, quería, en esta ocasión, acabar definitivamente con los hombres, enviándoles el mayor de los cataclismos: el Diluvio. En el momento en que el texto se recupera, ante dicha asamblea y pensando, evidentemente, en Enki y en sus cómplices, Enlil recuerda sus órdenes, que, hasta el momento, habían sido vanas:


Enlil recuerda sus órdenes, ridiculizadas hasta el momento


36´¡Adad [hizo que] sus lluvias [volviesen a caer]
Y [el verdor] cubrió de nuevo las praderas,
Mientras [el cielo (?)] aparecía cubierto
De nubes cargadas de agua!
“¡No, no alimentéis más a los hombres!
40´¡No le proporcionéis más grano!”


Enki se ríe de las faenas que le gastó a Enlil o de las que le prepara


Pero, en su rincón (?),
En plena asamblea de los dioses, le entró la risa –
En su rincón,
[En plena as]amblea de los dioses, a Enki le entró la risa


45´-48´: prácticamente perdidos en su totalidad. Enlil reacciona ante esta falta de respeto:


Enlil reitera sus reproches a Enki


49´”Todos [nosotros], los gran[des Anunnaku],
[Aceptamos] unánimemente [un compromiso]:
51´¡Anu y Adad [vigi]larían las regiones de arriba,
[Y y]o, yo, vigilaría la tierra, a[quí abajo]!
Entonces, interviniste tú,
[Para lib]erar a los hombres, soltando sus cadenas
55´Y permitiéndoles una rica producción!
[…]


VII: 1-30: faltan. Aquí vuelve a comenzar el texto de Kasap-Aya, cuyo contenido aparece duplicado en el fragmento paleobabilonio (g) que nos ofreció el contenido de las últimas columnas. Entre tanto, Enlil debió de dar a conocer su decisión de provocar el Diluvio exterminador. Los dioses discuten esa medida en su presencia.


Enki, tras recordar que había creado a los hombres en beneficio de los dioses, se opone al Diluvio


30´[“De este modo yo os liberé de vuestra pesada carga,]
[Imponiendo] vuestra la[bor a los hombres].
Vosotros, entonces, [les conc]edistéis el rumor (de la pululación).
Después, incluso, de haber inmolado [a un dios]
(Para concederles) el “al[ma]”;
¿Y ahora, [reu]nidos, ord[enaís]
35´[Su eliminación (?)]?
¿Legaréis a dec[idir]
Su vuelta a la n[ada]?
(Vosotros habéis decidido). ¡Hagamos que, en este sentido, preste juramento (!)
Enki, el príncipe (?)!”
40´Y Enki, ab[riendo] de nuevo la boca,
Se dirige (otra vez) a los di[oses, sus hermanos]:
“¿Por qué me queréis ligar con un juramento?
¿Acaso puedo yo alzar la mano contra [mis] cri[aturas]?
Y ese Diluvio del que hab[láis],
45´¿Qué es? ¡Yo [lo ignoro]!
¿Soy yo quién [lo] tiene que producir?
¡No, ésa es tarea [de Enlil]!
¡Que se él, él, quien tome la decisión [y dé las órdenes]:
Y, entonces, que Sullat y [Hanis]
50´Partan [encabezando] (el fatal cortejo);
Que Ner[gal arranque] los soportes de las compuertas celestes;
Que [Ninurta] vaya
A hacer que se desbor[den las presas de aquí arriba]!


54´s: nueva fractura de una treintena de líneas, una o dos al final de la columna VII y el resto al inicio de la VIII. Final de la discusión, antes de la decisión final.


Se decide el Diluvio


VIII) 34- Los dioses tomaron, entonces, la decisión final:
¡Una faena bien malvada jugada por Enlil a los hombres!


b) – El Diluvio


El Muy Sabio recurre a Enki, que le responde por medio de un sueño que él, rápidamente, explica de manera indirecta


III) 1- [El Muy Sabio] abrió, entonces la boca
[y se dirige] a su señor:


3-10: se han perdido; en ellos estaban incluida la súplica del héroe. Enki, decidido a oponerse a los efectos aniquiladores del Diluvio, envía a su servidor un sueño premonitorio:


11- [El Muy Sabio] abrió [entonces] la boca
[Y se dirige] a su señor:
“¡Explícame el sentido [de este sueño],
Para que comprenda su contenido
Y acepte las consecuencias!”
15- Y [Enki], habiendo abierto la boca,
Se dirige a su servidor:
“Dices que quieres comprender [este sueño]
19- ¡Pues bien, recuerda exactamente
18- El mensaje que aquí te entrego!:
20- “¡Pared, escúchame bien!
¡Empalizada, recuerda todo lo que te voy a decir!
¡Derriba tu casa para construirte un barco!
¡Abandona tus bienes,
Para salvar tu vida!
25- El barco que tienes que construir
[…] con los lados iguales –
[…]
¡Téchalo, para que, al igual (que sucede con) el Apsu,
30- El sol no vea su interior!
¡Estará cerrado por todos los lados,
Y su equipación deberá ser sólida
Y su calafateado grueso y resistente!
Después, yo haré que lluevan


La espera del Diluvio


35- Profusión de pájaros y canastos de peces!”
¡Enki, entonces, abrió la clepsidra y la llenó,
Ajustándola para la llegada del Diluvio, siete días después!
Una vez que el Muy Sabio hubo recibido estas instrucciones,
Reunió a los ancianos
40- Y, habiendo abierto la boca,
Se dirige a ellos:
“Mi dios [ya] no está [de acuerdo] con el vuestro
¡Enki y Enlil están enfadados!
¡Ello me obliga a abandonar [vuestra ciudad (?)],
45- Pues soy dev[oto de Enki]!
Así, se ha deci[dido] lo siguiente:
Por ello, [no] permaneceré más tiempo en [vuestra ciudad],
[Mis pies] no pi[sarán por más tiempo]
El territorio de Enlil,
¡Pero yo […] con los dioses y […]!
50- [¡Así] se ha decidido!”


51s: el final de la columna I (5 líneas) y las 9 primeras de la II están totalmente destruidas. En ellas, sin duda, se describía la continuación de las órdenes de Enki.


Ejecución de las órdenes de Enki


II) 10´Los ancianos […]
Los carpint[eros con sus doladeras],
Los mimbre[ros provistos de sus mazas de piedra],
[Los más pequeños traían] betún,
Los más pobres [el equipamiento]


15´-29´: desconocemos la continuación de los preparativos, narrada en las tres líneas siguientes. Finalmente, se aprecia como el Muy Sabio comenzaba a cargar el barco:


30´Todo el [oro] que tenía,
Toda [la plata] que tenía,
[A los animales] “puros” (?) […]
A los más gordos (?) […],
Los captura y los embar[ca].
35´[Pájaros] emplumados del cielo,
Rebaños […]
Bi[chos…] de la estepa
[A todos,] él los emba[rca].
Y, […] cuando la luna [desapa]reció (?),
40´Invita a los suyos a un banquete […],
[…],
Después de haber embarcado a su familia.
[Se com]ió, entonces, copiosamente
[Y se bebi]ó abundantemente.
45´El, sin embargo, no dejaba de entra y de salir,
Sin llegar nunca a sentarse o a ponerse en cuclillas,
El estaba así de desesperado y de mareado.


El Diluvio


Después, el tiempo cambia de aspecto
Y Adad resonaba entre las nubes.
50´Tan pronto como se escuchó el gruñido del dios,
Se añadió betún para obturar la escotilla,
Y, apenas se había cerrado ésta,
Adad atronó entre las nubes,
Mientras un viento furioso, con un primer golpe,
55´Rompía las amarras y soltaba el barco.


56´s: al parecer, han desaparecido una o dos líneas del final de la columna II y las tres o cuatro primeras de la III.


III) 5- […] la tempestad
[…] enganchados (?) […]
[Anzu arañaba] el cielo,
[Con] sus [ga]rras.
[¡La tempestad golpeaba] la tierra,
10- Interrumpiendo su rumor [igual que (se rompe un cacharro)]!
¡Y, [desencadenado] el Diluvio,
Transcurre la maldición
[Al igual que la guer]ra sobre los hombres!
¡Nadie veía ya a nadie:
Nada resultaba discernible en esta carnicería!
15- [El Dil]uvio mugía como un toro,
E, [igual que] un águila [que ch]illa,
El viento [aullaba].
Las tinieblas eran [profundas],
El sol había desaparecido.
[Las personas (?) morían (?)] como moscas.
20-22 […]


Actitud de los dioses durante el Diluvio


23- […] el estruendo del Diluvio
Asustaba (?), incluso, a los dioses.
25- ¡E[nki] había perdido la razón,
[Al ver (?)] como eran arrancados sus hijos
[An]te sus ojos!
[Nin]tu, la gran señora,
Ponía de manifiesto [su ho]rror en sus labios,
30- Mientras los Anunnaku, los grandes dioses,
[Segu]ían débiles por culpa del hambre y la sed.
Ante este espectáculo, la diosa estalla en sollozos,
La comadrona divina. Ma[mmi], la experta:
“¡Que desaparezca este día (, gritaba,)
35- Que regrese a las tinieblas!
Pero, ¿Cómo yo, en la asamblea de los di[oses],
He podido, junto con ellos,
Enlil, mediante un discurso tan hábil
40- Como el de la famosa Tiruru,
Ha convertido mis palabras en vanas!
Sin embargo, yo, en persona,
He escuchado la llamada de socorro de los hombres:
¡Mi progenie, sin que yo haya podido hacer nada,
45- Ha ido cayendo como moscas!
¿Cómo voy a seguir quedándome aquí,
Ahogados mis gritos, en este lugar de luto?
Voy a subir al Cielo
Para no permanecer por más tiempo
50- En esta funesta residencia (?).
Allí arriba se ha trasladado Anu, nuestro jefe (?),
Y los dioses, sus hijos, que escucharon su llamada,
Después de haber decidido, de manera desconsiderada, el Diluvio
¡Y (haber) condenado a los humanos a esta hecatombe!”


55: perdido, al igual que las tres líneas siguientes, las primeras de la columna IV.


IV) 4- Así se lamentaba (también) Nin[tu…]:
“¡Cómo! ¿se ha producido, entonces, [este Diluvio (?)]?
Los hombres han llenado el mar
Igual que se llena el rio de pequeñas moscas.
¡Como trozos de madera, helos aquí amontonados sobre la playa! –
¡Como trozos de madera arrojados, helos aquí, apilados sobre la orilla!
10- Al verlos, yo derramaba lágrimas:
¡Ahora, ya acabé de lamentarme por ellos!”
¡El llanto calmó su corazón!
Así gemía Nintu,
Suspirando (?) sin emoción (?),
15- Y los dioses, con ella, se lamentaban por la tierra.
Harta de desesperación,
La diosa tenía ganas de beber cerveza:
Allí donde ella estaba, llorando,
Estaban también ellos, como corderos
20- Apretujados alrededor de un abrevadero,
Con sus labios secos por causa de la angustia,
23 + 22- Y titubeantes por causa de la inanición.


El Diluvio se prolonga


(Durante) siete días y siete no[ches]
Prosiguieron la borrasca, la batiente lluvia y [el Diluvio]
Allí donde […]
Fue abatido […]


29-53: se ha perdido el final de la columna, salvo algunos pocos signos ininteligibles.


V) 1-29: igual que en los versos anteriores. A lo largo de este pasaje tenían lugar los siguientes hechos: 1) el Diluvio termina; 2) el barco debió de abordar la cumbre en la que hace escala; y, quizás, 3) el Muy Sabio envía pájaros para saber dónde podía desembarcar (tal como lo veremos hacer más adelante. S25)


El Muy Sabio desembarca y, de inmediato, ofrece una comida a los dioses.


30- [El desperdiga] a los cuatro vientos
[Toda la carga del barco.]
Después sirve [una comida sacrificial (?)]
Para satisfacer la alimentación de los dioses,
¡[Aspirando] el buen olor, [los di]oses
35- Se agruparon alrededor del banquete, [como mosc]as!


Quejas de Nintu contra Enlil


[Pero, una vez que] lo habían consumido,
[Nin]tu se puso de pie
Y, ante todos, se quejó:
39s “Anu, jefe nuestro, ¿desde dónde llega (esto) hasta nosotros?
¿Y Enlil? ¿Ha participado, así pues, él en el banquete,
El, que desconsideradamente decidió el Diluvio
Y condeno a los hombres (a padecer) esta catástrofe,
Mientras vosotros tomabais, con él,
Esa decisión final?
45- ¡Actualmente, los rostros de los hombres
Han desaparecido entre las tinieblas!”
Después, acercando (la mano) al gran collar de “moscas”
Que Anu [le] había […], ella dijo:
“¡Mi destino era, así pues,
Estar desesperada por su culpa!
50- ¡Que Anu me saque de mi desamparo
Y me ilumine el rostro!
¡Hasta la mañana, yo quiero […]
VI) 1- En […]!
¡Que [estas] “moscas”
Formen un collar de lapislázuli en [mi] cuello,
Para recordarme, siempre, estos días [funestos (?)]!”


Enlil se enfurece al constatar que lo han engañado


5- Pero, cuando En[il el valiente] vio el barco,
Se encolerizó con los Ig[igu], (y exclama)
“Todos nosotros, los grandes Anunnaku,
Habíamos decidido, en conjunto, prestar un juramento (se trata del juramento secreto relacionado con el Diluvio S19).
¿Por qué, entonces, un ser vivo
Ha escapado a la destrucción?
10- ¿Cómo ha sobrevivido un hombre a la carnicería?”
Anu, entonces, abrió la boca
Y se dirige a Enlil el valiente:
“¿Quién, además de Enki,
Habrá podido hacer esto?
15- ¡Yo [por mi parte (?)], no he revelado nuestro propósito (?)!”


Enki se declara responsable


Pero [Enki] abrió la boca
[Y se dirige] a los grandes dioses:
“¡Si, yo lo hice en contra de la voluntad de todos vosotros!
[Yo s]alvé a un ser vivo […]
20-23: […]
¡Cálmate, [oh Enlil…],
La pena que tú decidas, [al (verdadero) culp]able
Le deberá ser infligida,
A cualquiera que haya desobedecido tus ordenes!”


27-38: perdidos. En ello Enki hacía hincapié en que quizás había tenido razón al salvar a la raza humana. Y, sin duda, los dioses (tras una intervención de Nintu (?)) decidían, entonces, conceder al Muy Sabio, superviviente del Diluvio, la inmortalidad, después de haber preservado, a partir de ese momento, el futuro de los humanos. Ignoramos si es Enki o Nintu quien expresa su satisfacción al final de la laguna.


39- “Ellos tuvieron a bien decidir […],
¡[Yo, yo he cal]mado mi ánimo!”


Ultimas medidas tomadas por Enki para evitar en el futuro la superpoblación


[Enlil] abrió la boca
[Y se di]rige a Enki el príncipe (?):
“¡Bien. Llama a Nintu, la Matriz,
Y reflexionad los dos en la asamblea!”
45- [Enki] abrió, entonces, la [bo]ca
[Y se dir]ige a Nintu, la Matriz:
“¡Oh divina [Mat]riz, tú que estableces los destinos,
Impón, entonces, a los hombres la muerte
49-51: […]
VII) 1- Además, la triple (?) ley que se aplicará a los hombres:
Entre ellos, además de mujeres fecundas,
También habrá (otras) infecundas;
Entre ellos actuará con rigor la funesta Demoniesa,
Para rapar a los bebés
5- De las rodillas de sus madres;
¡Instituye, igualmente, las mujeres consagradas:
Ugbabtu, entu e igisitu,
Con su veto particular
Que les prohíbe ser madres!


9-41: han desaparecido íntegramente, sin que se pueda, siquiera, llegar a imaginar su contenido.


VIII) 1-8: igual que en la laguna anterior.


9- ¡Cómo, a pesar [del Diluvio] deci[dido] por nosotros,
10- El Hombre ha sobrevi[vido a la carnicería]!
¡Por ti, oh soberano de los [grandes di]oses,
Siguiendo [tus] instrucciones,
Yo presenté este com[bate],
15- ¡Este can[to],
Que, tras haberlo escuchado, los Igi[gu]
Exaltan tu grandeza!
19- ¡Oídme, entonces, cantar
18- El Diluvio universal!


***A diferencia de los que sucede en las dos primeras partes del relato, del que sólo conservamos algunos fragmentos en los manuscritos más recientes, contamos, dentro de esta misma documentación, con grandes fragmentos que nos informan sobre los restantes episodios principales de nuestro mito: la historia antigua del hombre, las primeras plagas y, posteriormente, el Diluvio. Con el propósito de ver, de la mejor manera posible, cómo la obra “original”, de la que hemos dado cuenta hasta el momento, pudo posteriormente ser retomada, más o menos adaptada, vuelta a escribir, aumentada e incluso, en algún caso, cercenada, resulta mucho más conveniente, como ya indicamos más atrás, ofrecer a partir de ahora la traducción, continuada, de todos estos fragmentos.


(e)- Se trata del pasaje más extenso, perteneciente a la Biblioteca de Assurbanipal (668-627) y depositado en el Museo Británico con la signatura K.3339 + (con anterioridad hemos ofrecido ya la traducción de algunos pasajes).


Enlil desea diezmar a los hombres mediante la epidemia por culpa de los inconvenientes derivados de la prosperidad de aquéllos


IV) 1- [No habían transcurrido mil doscientos años]
Y el territorio ya había sido amplia[do]
[Y la población multiplicada].
Pero el rumor molesta a Enlil:
Con todo ese alboroto no conciliaba el sueño.
El, entonces, tocó a asamblea
5- [Y se di]rige a los dioses, sus hijos:
“El rumor de los humanos se ha hecho muy fuerte:
estoy molesto,
Y [con (todo) este alboroto] soy incapaz de conciliar el sueño.
¡[Ord]enad, por tanto, que sobre ellos caiga la epidemia,
10- [Para que] Namtar [dism]inuya su rumor!
¡Que soplen contra ellos, como una tempestad,
[Enf]ermedades, fiebres, epidemias y pestes!”
[Ellos], entonces, [ord]enan que cayese la epidemia,
Para que Namtar disminuyese el tumulto
De los hombres:
15- Y soplaron contra ellos, como una tempestad,
[Enf]ermedades, fiebres, epidemias y pestes.


El Muy Sabio y la intervención de Ea


[Pero el] destino de un hombre, llamado el Muy Sabio,
Era vigilado por Ea, [su señor]:
Pues si él no […] con él,
20- Su dios, Ea, (gustosamente) le tomaba por interlocutor.
El Muy Sabio abrió entonces la boca, toma la palabra
[Y se dirige] a Ea, su señor:
“Los hombres se quejan, mi señor Ea:
¡[El m]al enviado por vosotros consume la tierra!
25- Señor Ea, las gentes murmuran:
¡[El mal] enviado por los dioses consume la tierra!
Dado que vosotros nos habéis creado,
¡[Alej]ad, por tanto, de nosotros enfermedades, fiebres, epidemias y pestes!”
[Ea abrió la boca, to]ma la palabra
Y se dirige al Muy Sabio:
30- “[Ordenad] que los heraldos públicos [proclamen]
Con gran estrépito por todo el país:
“[No rindáis más honores a vuestros dioses,]
Ni imploréis más a vuestras diosas,
Simplemente, practicad el culto de [Namtar]:
[Sólo a él presentadle] vuestras ofrendas alimenticias,
Sólo a él [llevadle vuestros platos cocinados (?)],
35- [Y bendecidlo sólo a él (?)].”
¡[Entonces, confuso (?) a causa de tantos] presentes,
El suspenderá su acción maléfica!”
[Enlil], entonces, tocó a asamblea
Y se dirige a los dioses, sus hijos:


La plaga se detiene, pero Enlil, todavía molesto, envía la sequia


“Así pues, no les causéis más […]
¡Y, sin embargo, lejos de disminuir,
[Los hombres] son más numerosos que antes!
40- ¡Su rumor me molesta
Y con (todo) ese alboroto no puedo conciliar el sueño!
¡Cortad, entonces, los víveres a los hombres
Y que escaseen sus plantas alimenticias!
¡Que Adad, arriba, modere sus lluvias;
45- Que, abajo, bloquee los cursos de agua,
Y que no se origine la crecida!
¡Que los campos disminuyan su producción:
Que Nisaba “cierre su pecho”,
Que se sequen las verdes (?) praderas
Y que la extensa llanura se cubra de salitre!
¡Que la tierra “dé vuelta” a su seno,
Para que de él no salgan más verduras,
Ni crezcan los cereales!
50- ¡Así sobre los hombres caerá una maldición,
Las matrices, trabadas, no portarán más niños!”
Los dioses, entonces, cortaron los víveres a los hombres
Y sus plantas alimenticias escasearon.
Adad, arriba, moderó sus lluvias;
55- Y bloqueó, abajo, los cursos de agua,
Y la crecida no se originó.
Los campos disminuyeron su producción: Nisaba “cerro su pecho”,
Las verdes (?) praderas se secaron,
Y la extensa llanura se cubrió de salitre.
La tierra “dio vuelta” a su seno
Y no salieron de él más verduras,
Ni crecieron los cereales.
60- Así cayó sobre los hombres una maldición,
Las matrices, trabadas, no portaron más niños.
V) 2- ¡Mientras [Ea, con sus monstruos,]
1- Guardaba el cer[rojo que cerraba (?) el mar],
[Adad], arriba, [moderaba sus lluvias],
Aba[jo], bloqueaba los cursos de agua
[Y la crecida no se originaba].
5- Los cam[pos] disminuyeron [su producción]:
Nisaba [había “cerrado su pecho”],
Las verdes (?) praderas se habían secado,
Y la extensa llanura se ha[bía cubierto de sal]itre.
La tierra había “dado la vuelta” a su s[eno,
Y, así, de él no nacían más verduras,
Ni crecían los cereales]!
[Había caído] una maldi[ción] sobre los hombres,
Las matri[ces, trabadas, ya no porta]ban más niños.
10-11: […]


La hambruna empeora


[Cuando] llega [el segundo año
Se vacían] los graneros;
[Cuando] llega [el tercero,
Todos los rasgos] habían cambiado por culpa [de la inanición;
15- Cuando llega el cuarto],
(Las personas) ocupaban [cada vez menos espacio:
(Con) sus anchos hombros] contraídos,
[Ellos deambulaban, agobiados], por las calles;
[Cuando llega el quinto],
Las hijas no dejaban [entrar] a sus madres,
[Y las madres no a]brían ya [la puerta a sus hijas –
20- Las hi]jas controlaban el pedo de sus madres,
Las madres [el de sus hi]jas;
[Cuando llega el sexto año,
Se sirvió] a las hijas como comida
Y a los [hijos como pitanza]!
Los […] estaban llenos de […]:
[Una casa] devoraba a la otra.
25- Era (como) si [los rostros] estuviesen cubiertos [de malta (!?)
A las personas sólo les quedaba] un hi[lo] de vida.


Nueva intervención de Ea a petición del Muy Sabio


[Pero el desti]no del hombre llamado el Muy Sabio,
Era vigilado por [E]a, s[u dios]:
¡Pues si él no […] con él,
30- [Su dios], Ea, lo tomaba (gustosamente) por interlocutor!
Ahora bien, el Muy Sabio [deja de frecue]ntar a su dios
E instala su lecho a orillas del río,
Mientras todos los cursos de agua estaban secos.
VI) 1- [Cuando llega] el [segundo] año
[Se vacían los graneros];
Cuando lle[ga el tercero],
Todos los rasgos habían cambiado por culpa [de la inanición];
Cuando lle[ga] el cuarto,
(Las personas) ocupaban [cada vez me]nos espacio:
5- (Con) sus anchos [hombr]os contraídos,
Ellos deambulaban, agobiados, por las calles;
Cuando llega el quinto,
Las hijas no dejaban entrar a sus madres,
Y las madres no abrían, ya, la puerta a sus hijas –
Las hijas contr[olaban] el peso de sus madres,
[Las madres] el de las hi[jas];
10- Cuando llega el sexto año,
Se sirvió [a las hijas] como co[mida]
Y a los hijos como pitanza!
Los […] estaban llenos de […]:
Una casa d[evoraba] a la otra.
Era (como) si los rostros estuviesen [cubiertos] de malta (!?)
15- ¡A las personas sólo [les quedaba] un hilo [de vida]!
La misión que […] habían recibido […],
Entraron […],
[…] las instrucciones del Muy Sabio:
“Señor, el país […],
20- Que sólo se le […] un signo…


21-25: perdidos, antes del final del fragmento de tablilla.
El relato quizá continuaba en un pequeño trozo, separado de esta última, en el que solo se lee el principio de cinco líneas:


24s: ininteligibles.


26- Después de que […]
¡Yo descenderé al Apsu para permanecer cerca de ti!
El primer año […]


(h)- otro fragmento, más reciente (posterior al 500), procedente del mismo museo (BM 39099).


Enlil molesto por el alboroto


Rev.) 1- [Enlil abrió la boca, tomó la palabra]
Y se diri[ge a los dioses, sus hijos:
“¡El rumor de los hombres] se [ha vuelto a hacer demasiado fuerte,]
Con (todo) [su] alb[oroto] no p[uedo conciliar el sueño]!
Ordenad, por tanto, que [Anu y Adad]
Vigilen [las regiones celestes];
5- (Que) Sin y Nergal [, entre los dos, (vigilen) la tierra],
Y el cerrojo que cier[ra (?) el mar],
Que lo guarde Ea co[n sus monstruos (?),]
Y ordenad que Anu y [Adad]
Vigilen las regiones [celestes];
(Que) Sin y Nergal, en[tre los dos,] (vigilen) la tierra;
10- Y que el cerrojo que cierra (?) el mar,
Lo guarde Ea con [sus] monstruos (?).”


Nueva petición del Muy Sabio


Entretanto el Muy Sabio, él, […]
Siempre llorando […]
Presentaba las ofrendas […]
15- Mientras los canales […]
Y la noche estaba en calma (?) […]


17-44: (fin de la columna) perdidos, con excepción de algunas palabras sueltas o del inicio de otras al principio de cada verso; resulta imposible restaurar el contexto. Se diría que, en un principio, el Muy Sabio, de noche, en la orilla del río, bajo la supervisión de Ea y siguiendo sus consejos, lleva a cabo un ceremonial, posiblemente un exorcismo. Después, Ea parece satisfacerlo y manda a uno de sus “monstruos” (¿quizás un lab[mu]?), no sabemos en concreto con que finalidad, si bien parece, con toda verosimilitud, que para socorrer a los hombres.


II) 1- […]


Reproches de Enlil a Ea


“¡[Yo ordené] que Anu y Adad
Vigilasen las regiones ce[lestes];
(Que) Sin y Nergal (vigilasen), entre los dos, la tierra;
[Y (que) el cerrojo que cierr]a (?) el mar;
5- [Lo guardases t]ú, con tus monstruos (?)!
¡[Sin embargo, tú has ayu]dado a los hombres a prosperar todavía más!”
[…] el vasto mar
Repitieron a Ea el mensaje de [En]lil:
“¡[Yo orden]é que Anu y Adad
Vigilasen las regiones celestes;
10- (Que) [Sin y Nergal] (vigilasen), entre los dos, la tierra;
[Y (que) el cerrojo que cie]rra (?) el mar
[Lo gua]rdases [tú] con tus monstruos (?)!
¡[Sin embargo], tú has ayu]dado a los hombres a prosperar todavía más!”


Ea se disculpa


[Ea] abrió la [boca], tomó la palabra
15- [Y se dirige] a los mensajeros de Enlil:
“[En verdad] tú habías ordenado
Que -Anu y-(el copista olvidó el nombre de Anu) Adad vigilasen las regiones celestes;
(Que) [Sin y Ne]rgal (vigilasen), entre los dos, la tierra;
[Y (que) el cerrojo que cie]rra (?) el mar
[Lo guar]dase [yo] con mis monstruos (?).
20- [Pero cuando…] se me escaparon […],
3600 (medidas) de peces [-…],
[Otros tantos peces normales…]
[Y…] peces [-…], que yo había separado:
¡Todo esto desapareció
A consecuencia de una rotura [del cer]rojo del mar!
[Después de haber re]ñido (?) a los Guardianes del mar,
25- Les impuse […] como castigo.
[Y] (tras) haber[los] castigado una primera vez,
Les impuse, [de nuevo], otra pena!”
[…] recibi(ero)n este mensaje,
[Y, tras haber cruzado (?)] el vasto mar,
30s- [Fu(er]o)n a repetirse[lo] a Enlil el valiente:
“¡[En verdad] tú habías ordenado
Que Anu y Adad vigilasen las regiones celestes;
(Que) [Sin y Ne]rgal (vigilasen), entre los dos, la tierra;
[Y (que) el cerrojo que cie]rra (?) el mar
35- Lo guardase [y]o con mis monstruos (?)!
Pero cuando […] se me escaparon,
3600 (medidas) de peces [-…],
Otros tantos peces normales […]
[Y…] peces [-…], que yo había separado:
¡Todo esto desapareció
A consecuencia de una rotura [del cer]rojo (del mar)!
40- Después de haber reñido (?) a los Guardianes del mar,
Les impuse […] como castigo.
Y (tras) haberlos castigado una primera vez,
Les impuse, de nuevo, otra pena!”


Enlil decide entonces hacer prestar juramento a todos los dioses a propósito del Diluvio


[En]lil abrió entonces la boca, toma la palabra
45- Y se dirige a la asamblea de los dioses al completo:
“¡Venid todos a prestar juramento con respecto al Diluvio!”
En primer lugar se hizo jurar a Anu;
Después juró Enlil y, con él, sus hijos


La continuación se ha perdido.


(i)- Un tercer fragmento de tablilla, procedente también del mismo museo (BM 98977 + 99331) y de la misma época que el anterior, nos permite conocer uno o dos episodios más del relato, pero de acuerdo con una presentación diferente.


El Muy Sabio pregunta a Ea por el amenazante Diluvio


Anv) 1)- “¡Señor Ea, te he oído entrar:
[He e]scuchar unos pasos parecidos a los tuyos!”
[Y el Muy Sabio] se inclina, se postra,
Después se vuelve a poner de pie (ante Ea),
Y volviendo a abrir [la boca], (le) dice:
5- “[Señor], te he oído entrar:
[He escucha]do unos pasos parecidos a los tuyos; -
[Señ]or [Ea], te he oído entrar:
[He escucha]do unos pasos parecidos a los tuyos!
[…] siete años
10- ¡Tu […] ha hecho morir de sed (?) a los desgraci[ados]!
[…] –fractura reciente-: ¡yo he visto tu cara!
¡Enséñame, por tanto, cuál es tu [plan (?)]!”
[Ea] abrió la [bo]ca, tomó la palabra
[Y se diri]ge a la pared de cañas:
15- “[¡Empalizada, oh empalizada!] ¡Pared, pared!
Escucha, [empalizada…]


17s: Se desconoce la cantidad de versos que figuraban en la parte inferior del anverso de la tablilla.


Se inicia y se desencadena el Diluvio


Rev) 1- […]
[El s]itúa […]
[Y, una vez de]ntro, obtura [la escotilla].
Entonces, el huracán –fractura reciente- (el copista señala la existencia, en este punto, de una laguna ocurrida a consecuencia de una fractura reciente del manuscrito que reproduce). Provoca la temp[estad].
5- Adad cabalgaba a los cuatro vientos sus mulos:
¡Viento del Norte, viento del Sur, viento del Este, viento del Oeste!
Soplaban borrascas, aquilones y ráfagas.
Se precipitaba el viento malo… y los demás
-fractura reciente- tras él se abalanzaba el viento del Sur
10- Y silba el viento del Oeste.
[…] iba […]
El carro de los dioses […]
[Aso]la, flagela, levanta [la tierra (?)].
Ninurta [avan]zaba,
[Dejando desbordar] los embalses celestes.
15- Nergal arrancaba los pun[tales de las compuertas del cielo].
Con sus garras, [An]zu ara[ñaba] el cielo.
[…] el país: ¡él rom[pía] el ánimo (?) como si fuese un cachorro!
Y el Diluvio apareció […]
¡La maldición pasa sobre los hombres [como una garra]!
20- Anu […] el estrépito del Diluvio
[…] hacía temblar, incluso, a los dioses.
A una orden suya, le trajeron a sus hijos
[…] todo lo necesario.


La continuación ha desaparecido.


(j)- Un pequeño fragmento, más antiguo (sin duda de la segunda mitad del II milenio), depositado con la signatura CBS 13532 en el Museo de Filadelfia, añade a lo que ya sabemos algunos aspectos de interés. Sólo se puede descifrar su reverso, a pesar de estar bastante estropeado:


Instrucciones de Ea con relación al barco salvador


Rev) 2- “Explicaré […]
[…] se apoderará, de un golpe, de todos los hombres.
[…] antes de que aparezca el Diluvio,
5- Todos los […] serán reunidos […]
Construye un gran barco […]
Su estructura deberá ser de excelentes cañas:
¡Será un navío llamado “Salva vidas”!
Téchalo sólidamente.
[Dentro de ese barco], una vez que lo hayas construido,
10- ¡[Embarca…] animales salvajes, pájaros del cielo!
Amontónalos […] …”


(k)- Fragmento todavía más reciente (primera mitad del I milenio), perteneciente al Museo Británico, signatura DT 42. Se trata de un fragmento de tablilla del que sólo es legible su anverso.


Instrucciones de construcción y carga del barco


2- “[…] como circulo.
De arriba abajo. [el calafateado] debe de ser espeso.
[…] llena de estopa, herméticamente, [la carena (?),
5- Después espera] el momento en que yo [te] indicaré.
Entonces, entra [en el barco] y tira de la esco[tilla],
Después de haber [cargado] en él tu trigo, tus bienes, [tus] riquezas,
A t[u mujer], a tu familia, a tu parentela, a tus artesa[nos],
[A animales] salvajes, grandes y pequeños:
¡A todo aquello que se alimente de hierba,
10- [Y que yo te en]viaré: ellos te esperarán ante tu casa!”
[El Muy] Sabio, habiendo, entonces, abierto la boca, toma la palabra
[Y se dir]ige a Ea, su señor:
“¡Pero yo [nunc]a he construido un barco [… (?)]!
Dibújame el plano en el [sue]lo,
15- Y, cuando lo haya visto, sabré [construirlo]!”
[E]a dibuja, entonces, [el plano] en la tierra:
“[Haré] todo lo que me has ordenado, mi Señor!”


Todos estos fragmentos nos ponen de manifiesto, implícitamente, la existencia de diferentes reediciones sucesivas del Poema del Muy Sabio. Existen, sin embargo, tres o cuatro piezas más cuyo vínculo con dicha obra es mucho más laxo, más indirecto. Es preciso que demos cuenta de ellas (de pronta publicación en este Blog), pues, en cierto modo, no son más que una simple repetición, ya de toda su extensión o sólo del episodio final del Diluvio.


domingo, 9 de abril de 2017

El Profundo Amor Universal. El Gran Arquitecto.


La imagen puede contener: 1 persona, exterior


El Profundo Amor Universal.
El Gran Arquitecto.

Victor Salazar Soto.
Caballeros de la Orden del Sol.

Quiero hablarles en nombre de ese Supremo Consejo, que es dirigido por aquellos VENERABLES Ancianos de las Vestiduras Blancas, y que existe más allá del inicio de los tiempos en que los Hombres aparecieron en este mundo tridimensional.
Ellos coordinan con todos aquellos seres, que trabajan en bien del progreso evolutivo de la humanidad. Ellos viven entre nosotros en el planeta Tierra.
Nuestra Madre Tierra.
Quiero decirles que toda la existencia en estos tres planos .Espiritual, mental y físico todo proviene de la misma fuente infinita.
Nada muere todo se transforma, todo evoluciona, cambia, nada se desperdicia en la naturaleza.
Nada está quieto, pasivo todo está en constante movimiento transformándose.
Todas las formas, evoluciona y se transforma.
Toda la existencia viene del Gran Arquitecto del Universo G:.A:. D:.U:.
En toda su manifestaciones físicas y no físicas.
El espacio no está vació, La existencia lo penetra todo, nada está hecho al azar.
La casualidad no existe, todo es causal, todo tiene un propósito.
Lo de arriba es igual a lo que esta abajo. El gran secreto consiste en saber que todos venimos de la misma fuente, que no hay nada que este solo, individual.
Todos estamos integrados, en diferentes emanaciones o dimensiones, de existencia.
Pero todo es “UNO” .
Salimos de “EL TODO” , en su expansión y en el camino nos desarrollamos y evolucionamos, para volver a EL vivimos y nos movemos en EL.
Asi sea

sábado, 8 de abril de 2017

RETEJE MASONICO



RETEJE MASONICO

A:. L:. G:. D:. G:. A:. D:. U:.

Q:. H:. John A. Spinosa

R:.L:.S:. Genesis de America N.144 Valle de New York

RETEJE MASONICO
El RETEJE Masónico es un modo de reconocimiento universal mediante el cual se verifica la calidad Masónica de una persona que quiere entrar a TRABAJAR (reunirse en sus Templos) en una Logia diferente a la Logia en la cual regularmente pertenece; ya sea en otra ciudad, país o en su misma ciudad pero que no lo conocen. El Reteje consiste en una serie de preguntas y respuestas orales que deben contestar los Hermanos/as al RETEJO que todos los Maestros Masones hacen a la gente que se supone es Mason y según el Grado Masónico que posea, y así darse cuenta muy rápido Si se es o No Mason.
Normalmente el Reteje se realiza en Logia, ya que tiene como fin principal permitir el acceso de entrada a los trabajos del taller. El primer paso al entrar a una Logia si está cerrada es TOCAR TRES VECES, este es toque del primer (Aprendiz), si no es así se entra en el recinto y se comenta a algún Hermano Mason que este ahí que viene de otro Oriente (otra ciudad), o de otra Logia y que desea participar de los Trabajos del taller. Ya estando frente al RETEJEDOR es muy IMPORTANTE hablar en español de ESPANA o en español antiguo. El Retejedor comienza haciendo preguntas sencillas como: ¿Cual es VUESTRO Nombre?, ¿Cuál es el nombre de VUESTRA Madre Logia? Después viene el Reteje del primer grado de preguntas y respuestas tales como:
P. SOIS MASON?
R: MIS HERMANOS ME RECONOCEN COMO TAL.
P. QUE EDAD TINES?
R: 3 ANOS (Aprendiz). En este caso se contesta de acuerdo al grado en que se esté, pero cada grado es diferente, en este reteje solo será de 1er grado.
P. A QUE HORA ABRIS Y CERRAIS VUESTROS TRABAJOS?
R: DEL MEDIO DIA A LA MEDIA NOCHE.
P. DE DONDE VENEIS?
R: DE LA LOGIA DE GENESIS DE AMERICA 144. ANTIGUOS, LIBRES Y ACEPTADOS MASONES EN DONDE SE ELEVAN A LA VIRTUD Y CALABOZOS A LOS VICIOS. En este caso se puede decir el nombre de la Logia o el Nombre del Oriente de donde se prevenga.
P. QUE ME TRAEIS?
R: ALEGRIA, SALUD, Y PROSPERIDAD ARA MIS HERMANOS.
P. DADME LA PALABRA (LA PALABRA SAGRADA, también depende del grado, lo mismo este es el reteje del aprendiz).
R: NO SE LEER NI ESCRIBIR SOLO SE DELETREAR, DADME LA PRIMERA LETRA Y YO OS SEGURE. Entonces El Retejedor empieza: B el solicitante: O Retejedor: A y Solicitante: Z.
P. QUE EDIS?
R: UNA PLAZA ENTRE BOSOTROS.
Hasta aquí terminan las preguntas “Obligatorias” aunque pueden hacerse otras preguntas que se consideren necesarias para verificar la calidad del retejado como:
P. Sabéis leer?
R: No, solo se deletrear.
P. En donde os colocáis en logia?
R: Al Norte.
P. Cuáles son las JOYAS DEL ARA?
R: LA BIBLIA, EL COMPAS, Y LA ESCUADRA.
P. Cuantas LUCES HAY EN LA LOGIA?
R: Tres (3) V:. M:. (Venerable Maestro), P:. V:. (Primer Vigilante), y S:. V:. (Segundo Vigilante).
En algunos Retejes también preguntan:
P. Que os hace Mason?
R: Mi Juramento.
P. En donde se coloca el Primer vigilante?
R: Al Occidente.
Si el Venerable Maestro solicita al Retejado continuar, ya que los trabajos de la logia se están llevando a cabo en un grado distinto al de Aprendiz el Retejado deberá iniciar con el tocamiento respectivo al grado siguiente.
Estas son algunas de las preguntas que hacen los Masones a las personas que no conocen. Ahora como podréis ver, todas las cosas que se utilizan tienen un simbolismo, un significado, y una interpretación.

Gracias QQ:. HH:.

Q:. H:. John A. Spinosa
Aprendiz Mason

martes, 4 de abril de 2017

SUDAMERICAN TE INVITA AL ENCANTO DE EMIRATOS ARABES del 31may al 08jun 2017.

SUDAMERICAN TE INVITA AL ENCANTO DE EMIRATOS ARABES del 31may al 08jun 2017.

SUDAMERICAN TOURS AND TRAVEL( 84-29 ROOSEVELT AV JACKSON HTS NY-11372)
TLFONOS 718-7794081/82 /347-8794350 **** CUPOS LIMITADOS.




1 de Junio – Dubay
Al llegar al aeropuerto internacional de Dubai, usted será recibido por nuestro conductor de habla española y transferido a su hotel. El resto del día está a su disposición. Alojamiento en su hotel.






2 de Junio - Safari
Durante el dia tendra tiempo libre en Dubai para descubrir los maravillosos encantos de esta coiudad, o si prefiere para relajarse y prepararse para la cena de esta noche.
Salida hacia las dunas en vehiculos 4 x 4 . Recorrido aproximado de 2 horas donde disfrutara de las hermosas dunas de Al Awer, una oportunida excelente para fotografiar el atardecer .
Una vez que llegue usted puede optar por probar un paseo en camello, embarque de arena, pintura de henna o simplemente disfrutar de las hogueras y las tradicionales pipas de agua. Disfrute de una deliciosa barbacoa se sirve seguido de café y postres . Regreso a Dubai para pasar la noche en su hotel. [D/ C ]






June 3 – Tour de Dubai parte antigua y moderna con guia en Español- Almuerzo
Desayuno. El tour del dia de hoy ofrece la oportunidad de ser fascinado por la rica historia de Dubai y la tradición. Dubai es la ciudad mas cosmopolita del Golfo Persico, pero ademas tiene una gran historia y tradicion.
El tour está diseñado para llevarles a los mejores lugares de la ciudad donde tendra la oportunidad de fotografiar el famoso hotel mas alto del mundo Burj Al Arab y la Mezquita Jumeirah, ademas de un paseo por el palacio de Zabeel. Luego, camine por el Barrio Cultural Al
Fahidi para ver la famosa arquitectura de la torre del viento y visite el Museo de Dubai. Continúe con un tradicional taxi acuático (abra) cruzando Dubai Creek para finalmente perderse en el fascinante mercado donde podran comprar esencias y curiosidades. Opcion de entrar al interior del centro commercial con costo adicional.
Almuerzo en restaurant local. Regreso al hotel para alojamiento. [D/A]

4 de Junio- Tour de la ciudad de Sharjah y Dhow Crusero
Después del desayuno en el hotel, empiece su viaje hacia el este hacia el Emirato de Sharjah, rico en tradición y arte, para explorar los museos y sitios culturales de la ciudad. Tendrás la oportunidad de ver más de cinco mil artefactos en el Museo Sharjah de la Civilización Islámica. Descubra los museos y lugares de patrimonio de Sharjah, pasee por las calles empedradas y ver los sitios culturales. Almuerzo libre (no incluido en el precio). El itinerario de la gira variará en función de los horarios de apertura de los museos y su guía adaptará el tour a la mejor oferta para todos, posiblemente visitando el Fuerte de Sharjah, demolido en la década de 1970 y reconstruido como el Museo de Patrimonio de Sharjah, Al Mahatta Aviation Museum y Sharjah Maritime Museum entre otros. . El Tour termina en el zoco central, con su típica arquitectura Árabe y gran variedad de productos, como alfombras, antigüedades y objetos curiosos. Regreso al hotel conntiempo para refrescarse antes de embarcarse en un “Dhow” tradicional barco de madera, que nos ofrece una impresionante vista sobre el complejo de rascacielos mientras disfrutamos de una cena buffet. [D /C]



June 5- Abu Dhabi tour
El día está dedicado al primer emirato, Abu Dhabi, capital de los Emiratos Árabes Unidos y el centro de actividades políticas e industriales del país y un importante centro cultural. Despues del desayuno explora los lugares de interés y puntos de interés de Abu Dhabi con una parada en Yas Island, cerca del Circuito de Formula 1 de Yas Marina. Parada en Marina Mall en Abu Dhabi y disfrutar del almuerzo en uno de los cafés. Luego una unidad a lo largo de la Corniche de Abu Dhabi continuando más allá del Emirates Palace Hotel. Terminaremos la visita con una visita a la espectacular Mezquita Sheikh Zayed.
Regreso a Dubai para pasar la noche en su hotel. [D /A]



June 6 East Coast - Dibba Tour
June 6 East Coast - Dibba Tour with Spanish Speaking Guide (No Lunch)
Breakfast and excursion to the east coast over the Indian Ocean. The tour begins with a walk through the desert landscape through the Oasis AL DAID A MASAFI. Just before reaching Masadi, we will stop at the local market '' FRIDAY MARKET '', which has been created by traders since yesteryear. Our trip will continue through the Hajar Mountains and its peaks until we descend to the blue waters of the Gulf of Oman, until we can see the beautiful and picturesque town of
DIBBA. We will stop for lunch in a 4 * beach hotel, where you can have all the facilities to enjoy the beach. SNORKELING AND DIVING will have an additional charge. On their way back, they will visit the BIDIYAH Mosque, which is the most recognized as the oldest mosque in UAE built before 1446. Our route will continue along the coast of Knorr Fakkan. On the way back you will pass by Fujairah, the only emirate on the east coast. Regreso al hotel para alojamiento. [D


June 7 Dubai – Day at Leisure
Desayuno y día libre para dedicarse a las compras, ya que esta ciudad está llena de ofertas, con muchos centros comerciales de todo tipo de alfombras, oro, telas, ropa, bolsas, centro comercial o bazares . Regreso al hotel para alojamiento.. [D,]





June 8 - Departure Transfer with Spanish Speaking Guide Assistance
Tiempo libre hasta la hora indicada para su traslado al Aeropuerto Internacional de Dubai para abordar su vuelo a su próximo destino. [D]
Tour incluye

* Ticket Aereo en via Emirates Ailrines vuelo directo.

*07 Noches de alojamiento basado en ocupación doble.
Desayunos includido. (Comidas como se menciona a continuación
en el restaurante local).
• Transfers con guía de habla hispana
• Safarai en vehículos 4 x 4 , Cena Barbacoa en campo común
• Dubai City tour parte antigua y moderna- almuerzo en restaurante loca
• Tour de Sharjah y Dhow crucero nocturno con cena bufet
• Tour de Abu Dhabi con almuerzo en restaurante local
• Tour de la Costa este Dibba – sin almuerzo
• Traslado d salida con ayuda del guía
• Tasa incluida: Impuesto Municipal 10%, Cargo de Servicio 10% y el Dirham Turístico US $ 2.70 (3 Estrellas) / US $ 4.10 (4Star) por habitación por noche.
• Comidas: Desayuno diario/ 2 almuerzos / 2 cenas

No Incluye:
• Cualquier cargo de visado / seguro / impuestos de aeropuerto.
• Gastos de carácter personal, como propinas a los porteros / botones / camareros / conductores / guías / Acompañantes, bebidas de mesa, llamadas telefónicas, facturas de lavandería,
• Cualquier artículo que no sea el especificado anteriormente.
*Ciudadanos americanos NO necesitan Visa .






Option 3(4 Star)

01-08 June 2017
(No. of Pax)
Hotel Name
Room Category

Per person rate in US$
En Base Hab Doble y Triple . Four Points By Sheraton
(Bur Dubai)
Classic Room US$ 2189.00 pp
Single Supplement US$ 250.00 per single
Note: Promotional rate if booked before 25th Feb 2017

Supplement Cost:

Sightseeing/Transport/Dinner Rate in US$
U.A.E Tourist Visa
Note: Visa is free on arrival for Spanish Nationality US$ 135.00 per person

SUDAMERICAN TOURS AND TRAVEL( 84-29 ROOSEVELT AV JACKSON HTS NY-11372)
TLFONOS 718-7794081/82 /347-8794350 **** CUPOS LIMITADOS.

sábado, 1 de abril de 2017

Nuestra Soberana y Santa Orden Religiosa, Militar Templaria Regular Knights of the Christ K.O.T.C concede el tílulo de Gran Comendador Visitador Templario para U.S.A y sus territorios al querido Fr G.P.M +++Victor Salazar en New York



Nuestra Soberana y Santa Orden Religiosa, Militar Templaria Regular Knights of the Christ K.O.T.C México, España, Las tres Américas & Internacional informa, que debido a la gran hermandad existente entre la Orden de los Caballeros del Sol y nuestra amada Orden, se le concede el tílulo de Gran Comendador Visitador Templario para U.S.A y sus territorios al querido Fr G.P.M +++Victor Salazar +++ en New York. Que El Señor lo bendiga, proteja y lo libre de todo mal.

Soror Rosa Maria B B, Portavoz ySenescal adjunta al Gran Maestre Templario Prior Fr +++Antonio Escobedo Martinez+++. G.M.T.I..I TEGO ARCANA DEI!+++
No hay texto alternativo automático disponible.

Nuestra Soberana y Santa Orden Religiosa, Militar Templaria Regular Knights of the Christ K.O.T.C
concede el tílulo de Gran Comendador Visitador Templario para U.S.A y sus territorios al querido Fr G.P.M +++Victor Salazar en New York

MISRAIM MENFIS : SECRETOS DE LA MASONERÍA EGIPCIA

Image result for foto memphis misraim egipcia

MISRAIM MENFIS : SECRETOS DE LA MASONERÍA EGIPCIA

Vicente Alcoseri

La Masonería toma de la antigüa Egipcia esotérica muchos de sus misterios. Sus orígenes egipcios fueron objeto de muchos intereses y de mucha literatura durante el siglo XVIII europeo.
El genial compositor Masón Wolfgang Amadeus Mozart se inspira en una iniciación del rito egipcio para la composición de una de sus más belles obras: la «Flauta Mágica». El éxito de la opera de Mozart hizo conocer a la Masonería europea la tesis de los orígenes egipcios sostenidos por el Baron Ignaz von Born, consejero del Rey Joseph II de Austria, Venerable de la logia de Viena donde fue iniciado Mozart -A partir de 1.801, asistimos a la creación de ritos que se reclaman de la tradición egipcia. Algunas logias se constituyen con el propósito de perpetuar las iniciaciones egipcias antiguas. El rito de los «perfectos iniciados de Egipto, o rito de Misraim», creado en 1.788 en Venecia (Italia), tenía su filiación de Cagliostro quien habría acordado una patente de constitución a un grupo de Socisienos (secta Protestante) italianos. Fue introducido en Francia por unos Masones que habían participado en la campaña de Egipto con Napoleón.

En 1.810, los tres hermanos Michel, Marc y Joseph Bedarride fundaron la obediencia francesa de Misraim, del cual habían recibido los poderes en Nápoles (Italia) de manos del Gran Comendador De Lassalle. Para aferrarse a la tradición, sus promotores hicieron nacer históricamente ese rito de Misraim, primer Rey mitologico de Egipto - Samuel Honis y Marconis de Nègre constituyen en 1.815 el Rito de Memphis a Montauban (Francia), donde los fundadores habrían sido supuestamente unos Caballeros Templarios dirigidos por un egipcio de nombre Ormus, sacerdote de Memphis, convertido al Cristianismo por San Marco. Organizado por Garibaldi, quien fue su primer Gran Maestre, la fusión de los ritos de Memphis y de Misraim se opera en 1.881.
Fueron asociados a estas dos obediencias los grados iniciáticos que venían de las antiguas obediencias esotéricas del siglo XVIII: «el rito de los Philadelphes», «el rito de los Hermanos Africanos», «el rito Hermético», «el rito de los Philalethes» y «el rito Primitivo», fundado en 1.780 en Narbonne (Francia) por el Marques de Chefdebien. El rito de Memphis resurgió en 1.947 bajo la forma del «Rito Oriental Antiguo y Primitivo de Memphis» que se afirma como una síntesis de todos los ritos filosóficos, herméticos y alquimistas, ubicando su orígen en el rito primitivo de los Philalethes. Los ritos egipcios antiguos fusionaron en 1.959 en un «Supremo Consejo de las Ordenes Masonicas de Memphis y de Misraim Reunidos»; se volvieron en 1.963 el «Rito Antiguo y Primitivo de Memphis Misraim» -
Ciertos ritos Masónicos reconocen la necesidad de las formas cultuales (religiosas) en las cuales ellas no parten del culto para llegar a la tradición; sino al contrario, parten de la tradición para definir un culto. Estos ritos toman sus fuentes de las teorías de Emmanuel de Swedenborg (1.733), cuya enseñanza fue seguida en Suecia, en Inglaterra y en Alemania.

La influencia de Swedenborg sobre la Francmasonería se ejerce por intermedio de Martinès de Pasqually quien forma la doctrina de la «reintegración» - La organización y la práctica de este culto, verdadera “teurgia” , llamada «Rito de los Elegidos Cohens» fue constituída en 1.754 en el sur de Francia; se desarrolla en Paris en 1.767. El ritual de esta doctrina consistía en unos cultos mágicos extraños; su finalidad era de entreabrir un instante el velo al otro mundo: las puertas de la «Jerusalen celeste», la fabulosa ciudad de la beatitud -
A la muerte de Martinès de Pasqually, su enseñanza se divide en 2 ramas: la una, dirigida por Willermoz, quien tuvo la intuición de que la orden Masónica contenía unos valores espirituales que unían el esoterismo tradicional: aquel de un Cristianismo esotérico, donde las prácticas ocultas están en primer plano y donde los adeptos luchan contra el materialismo y la filosofía racional.
La otra rama, dirigida por Louis Claude de Saint Martin, conocida a partir de 1.775 bajo el seudónimo del «Filosofo Desconocido», desarrolla una doctrina de alta mística y de análisis metafísico. Según Saint Martin, no es útil ni iglesia, ni culto, ni rito. El espíritu del hombre es el único y verdadero templo (*43). Un siglo más tarde (1.888), Papus (Doctor Gerard Encausse), renueva la doctrina de Saint Martin, creando «la Orden Martinista». Alrededor de Papus, se reunía un consejo de ocultistos parisinos, renovador del «ocultismo» que entendía orientar el Martinismo hacia este movimiento mundial -----
↔ El Ojo de Horus y la Masonería ↔


SECRETOS TEMPLARIOS
Aparte de los secretos templarios, son los misterios egipcios otro de los fundamentos remotos que constituyen a la masonería. Son muchos los elementos conceptuales, rituales y simbólicos de la Orden de la rama del manzano en los que trasluce él vinculo con la grandiosa civilización Egipcia. Figura en primer lugar la esfinge símbolo del secreto y por tanto de la esencia misma del esoterismo masónico. Junto a ella esta la figura del triangulo y el ojo de Horus, que tanta importancia cobra en el simbolismo masónico y que, entre otras cosas, viene a ser la representación esquemática de la pirámide, imagen del espíritu humano que se proyecta hacia lo alto para tocar el cielo infinito. Egipto fue la cuna misma de la geometría y del arte de la construcción. Lo que es tanto como decir que es la cuna de la masonería.
De Egipto derivan, las ciencias y los misterios del antiguo mundo, descansando la sabiduría egipcia en esa fusión de geometría y albañilería operativa que hizo posibles las grandiosas construcciones que son las pirámides y los templos; dicha fusión de ciencia y el arte se constituiría posteriormente en la tradición masónica. -----
-------- Nacimiento de los altos-grados masónicos -
http://groups.google.com/group/secreto-masonico
------ El origen exacto de los altos grados masónicos, fue fijado por cierto sobre el XVIII ° el siglo en la estela de la Francmasonería especulativa, pero se relacionan con corrientes mucho más antiguas. Si la mirada esotérica que interrogaba los misterios del alma y del destino más allá de las verdades religiosas oficiales siempre existió, no es indiferente recordar que en Occidente verdaderamente se se desarrolla sólo con Humanismo del Renacimiento.
Así como lo dijimos en el capítulo sobre la filosofía del rito, es en los primeros años del XVI ° el siglo, que se forman en Italia luego, en Inglaterra y en Francia de los círculos que estudian los neoplatónicos, el Hermetismo, la Cábala o todavía la Religión de los egipcios y los cultos a misterios. Por su relativismo, su interés para otras formas de espiritualidad y su confianza en la riqueza insondable del hombre, esta búsqueda verdaderamente iniciática parece inseparable de una perspectiva Humanista.
También, cuando el clima y la coyuntura política no permiten más la expresión libre, estos círculos, que hay que cualificar bien iniciáticos, se refugian en el secreto. Después del Hermetismo del Renacimiento, otro ciclo se desarrolla al XVII ° el siglo con gesto de la Rosa-cruz que a partir de Alemania tocará Francia e Inglaterra, también encontrando un resultado en los Altos Grados masónicos tal como el Societas Rosicrucian in Anglia (SRIA). Al principio del XVIII ° el siglo el Franco-masonería naciente ofrecía a estas corrientes una estructura particularmente bien adaptada.
La creación de las alturas-grados es sólo una postura en forma masónica de la enseñanza y de las prácticas de estos círculos iniciáticos que sobrevivían más o menos subterraneamente desde hace varios siglos. El ambiente liberal de las Luces permitirá una difusión fuerte de la Francmasonería y en su estela una multiplicación y un atragantamiento verdadero de las alturas-grados.
Pero este atragantamiento se acompañó de una confusión indiscutible. También, en el último tercio del XVIII ° el siglo, una preocupación de clarificación conduce a organizar los Altos Grados en ritos que presentan un cierto número de carácteres limpios y una escala específica de grados: rito de Perfección a finales de los años 1760 (hecho en 1804 el Rito escocés Antiguo y aceptado),
Rito escocés Rectificado en 1782 y Rito francés en 1784. La constitución de estos ritos miran en orden la mayoría de los Altos Grados entonces practicados. Hacia el fin del XVIII ° siglo apareció un personaje extraordinario, Cagliostro (Guiseppe Balsamo 1743-1795). Es en el curso del año 1781 que verdaderamente estuvo constituida la nueva forma de masonería iniciática o hermética que reveló en el mundo masónico fundándolo sobre Egipto mítico.
Hay que reconocer bien que su trabajo importante de postura en forma ritual, su dimensión estética y la intención global de este paso iniciático pudo insuflar entre muchos masones un deseo duradero de hacer más profundizar en este aspecto de la tradición. Por cierto, las prácticas del grado de Maestro, buscando el acuerdo de los ángeles a través de un niño presente en el templo nos reenvían siglos para atrás, en los templos de la antigüedad donde los oráculos fueron a veces pronunciados por niños o jóvenes chicas inspirados. Sergio Caillet en su obra Arcanos y rituales de la masonería egipcia indica una pista en cuanto a este origen que nos conduciría a los Iluminados de Berlín-Aviñón y a sus "palabra santa”.
Pero la voluntad de acudir en el trayecto masónico a este tipo de oráculo puede hoy parecernos un poco sorprendente en su forma. El número de grados practicados entonces era muy variable según los ritos. Precisemos que el número de grados (33°, 95°, etc.) Incluye siempre los tres primeros grados (Aprendiz, Compañero y Maestro).--
Ritos de Memphis y de Misraïm
-- Cuando hablamos aquí de Altos Grados, se trata pues de los que se colocan después de estos tres primeros. Tomemos algunos ejemplos antes de ir más lejos. El Rito de los iniciados perfectos de Egipto, compuesto en Lyon en 1785 probablemente a partir de Crata Repoa, cuenta siete grados (Maestro perfecto, elegido perfecto, a menor arquitecto, perfecto iniciado por Egipto). El Rito de Sophisiens, (París, 1801) cuenta tres clases (aspirantes, iniciados, miembros de los grandes misterios).
Hay que esperar 1811 para que Misraïm aparezca y 1838 para Memphis. Si no entramos en las cuestiones de personas e intereses temporales, podríamos decir que estos ritos se desarrollaron probablemente para reunir un conjunto de grados o de pequeños sistemas masónicos a connotaciones fuertes y esotéricas que no habían sido tomados en consideración en las reformas precedentes.
Ya « hasta 1881, los Ritos de Memphis y de Misraïm van a caminar avanzar paralelamente y de concierto, en el mismo clima muy particular; en efecto, estos Ritos comienzan a reunir en pertenencia doble a los masones del Gran Oriente de Francia y del Rito escocés Antiguo y aceptado al que interesan los estudios que se apoyan en el esoterismo de la simbología masónica, la gnosis, la cábala, incluso el hermetismo y el ocultismo.
Entonces estos dos Ritos son los herederos y los depositarios de las Obediencias viejas y iniciáticas del XVIII ° el siglo. Así los 95 grados del Rito de Memphis-Misraïm deben estar considerados como un deambulatorio, donde reposan los viejos grados masónicos que no son practicados más o apenas, y no como una escala de valor -Con una escala impresionante de 90 grados, Misraïm pues hizo sitio a muchos grados olvidados por otros ritos. Verdaderamente implantado en París en 1814, el rito egipcio (Misraïm quiere decir Egipto en hebreo) conocido una vida llena de agitaciones, de escisiones y de rebotes a lo largo del XIX ° el siglo.
Memphis siguió este ejemplo en 1849 con 92 grados. Pero no hay que creer sobre todo que todos estos grados fueron practicados. En efecto, algunos también no existían como a través de su denominación y los signos y palabras de paso. Pero ningún ritual existía, ni hasta de ahondamiento particular. Estos grados fueron dados por comunicación, es decir simplemente conferidos, pero en general solemnemente en el momento de una ceremonia corta.
El hermano fue invitado luego a hacer más profundo su reflexión sobre el nombre del grado que se acababa de comunicarle y que se le había dado las llaves (bajo la forma de las palabras, los signos y los toques). Entre estos grados múltiples, sólo algunos unos poseían una verdadera rituélie de iniciación y entre ellos todavía ellos todos no fueron practicados.
La razón para la cual no eran él a menudo se explica de dos modos. En primer lugar, imaginamos difícilmente el tiempo que sería necesario para practicar regularmente y simultáneamente los Altos Grados diversos continuando la vida masónica clásica en la logia azul al grado de Aprendiz. Más todos los grados no fueron considerados como los que como tenían una importancia equivalente.
Esto explica pues la diferencia en el curso de la historia en el número de grados según las Obediencias y sus dirigentes. También hay que precisar que denominación de los grados estrictamente estuvieron establecidas, lo que explica que nombres a veces diferentes se aplican el mismo grado. Si Memphis-Misraïm reivindicó 95, Robert Ambelain reconoce que los únicos obligatorios eran para él « IX ° grado (Maître-Elu de los nueve), XVIII ° grado (Caballero Rosa-cruz), XXX ° (Caballero Kadosh), XXXII ° grado (Príncipe del Real - Secreto), XXXIII ° grado (Soberano Gran Inspector General). » (♥) los 66 °, 90 °, 95 ° siendo conferidos sólo sobre título honorífico que a viejos masones.
Es interesante precisar aquí que en esta escala de Memphis-Misraïm generalmente utilizada hoy, los 33 primeros grados son idénticos a los practicados por el Rito escocés Antiguo y aceptado. Sería demasiado largo de explicar aquí las razones múltiples que condujeron a este estado de hecho, pero emana de eso pues que las especificidades de los ritos egipcios aparecen teóricamente en este sistema sólo después del 33 ° grado. ----------
Sublime Maestro de Gran OBRA Masónica -------
- http://groups.google.com/group/secreto-masonico
----- En las escalas de grados han sido contempladas según varios puntos de vista. No olvidemos que este número de 95 grados es una construcción, con el mismo título que lo fueron sistema a 7, 33 o 90 grados. La justificación de uno respecto a otro es excesivamente delicada y sea mucho más probable que cada uno de los sistemas justificó a menudo su propia escala a posteriori. Él posiblemente que interesa de recordar que el Rito Antiguo y primitivo de Inglaterra (1881) utilizaba el sistema de 33 grados definido por Yarker en Constitución, Estatuas, Ceremonials e History of the Ancient y Primitivo Rito of Masonry publicado en Londres en 1875.
El antico y el primitivo rito oriental di Memphis de palermo fundada en 1921 por R.G. MacBean también repite esta estructura en 33 grados. Así como lo dice Sergio Caillet en su obra: « Así como Teodoro Reuss en Alemania, como McBean en Italia, Papus, Téder, Bricaud, Chevillon y Dupont utilizaron la nomenclatura levantada por Juan Yarker, y practicaron los grados según sus rituales. » ($) estuvo de allí también para los Sumos Santuarios y extranjeros españoles (Villarino del Villar), italiano (Eduardo Frosini), alemán (Teodoro Reuss) así como Rudolf Steiner. Pero de la misma manera que en el sistema a 95 grados, los 33 grados no fueron transmitidos bajo la forma de una iniciación ritual. Sólo fueron conferidos entonces el XI ° (Caballero Rosa-cruz), XVIII ° (Caballero Kadosch), XXI ° (Patriarca Gran Instalador), XXII ° (Patriarca Gran Consagrador), XXX ° (Sublime Maestro de Gran OBRA).
Hay que esperar 1934 y el convento de Bruselas para que la corriente de Memphis- Misraïm de esta época opte por un sistema que comprenda 90 grados de instrucción y 9 grados administrativos, el 99 ° siendo el Gran hiérophante invisible. Al anotar el ritual del 66 ° grado (Patriarca Gran Consécrateur - 22 ° de la escala de Yarker) que planteó numerosos problemas de interpretación, tanto el texto se inspira en rituales de la Iglesia Romana. Sin embargo cada Santuario Sumo desarrolló, según las filiaciones, documentos y conocimientos que eran las Sienas, tal o tal aspecto iniciático de esta tradición. Así como lo vimos, una parte de los dignatarios del Rito reunieron el Gran Oriente detrás del hermano Ragon, Joly y Gaborria; un otro que forma el rito de Memphis en 1839.
A ejemplo de sus predecesores del Renacimiento, el empeño de algunos de estos miembros como Morrison de Greenfield, Pierre-José Briot o... Garibaldi para los valores Humanistas de Libertad, de Igualdad y de Fraternidad contribuyeron a sus altercados con la policía y causaron su interdicción frecuente. Paralelamente fue siempre una encrucijada donde se reencontraron los Francos-masones interesados en los estudios esotéricos y la búsqueda iniciática. Así como lo explicamos en el primer capítulo de esta obra, el Hermano Marconis de Negre, Gran Hiérophante du Rite de Memphis une a éste con Gran Oriente de Francia en 1862.
El Rito egipcio y el Gran Oriente de Francia Aunque categóricamente el Gran Oriente de Francia siempre tuvo en cuenta sus derechos sobre el Rito egipcio, particularmente por la presencia permanente de una sección de Memphis-Misraïm en el seno del Gran Colegio de los Ritos, su práctica había caído en desuso de hecho al fin del XIX ° el siglo hasta su despertar en 1999.
Fiel en esto a la tradición original del rito, las logias de Memphis-Misraïm que reunieron el Gran Oriente de Francia querían a la vez trabajar las especificidades iniciáticas del rito y promover los valores Humanistas de Libertad, de Igualdad y de Fraternidad, muy común de la tradición masónica francesa.
Entonces varios hermanos de esta Obediencia ya eran poseedores de la autoridad y de la filiación auténtica necesaria para el despertar de los Altos Grados específicamente egipcios cuando las condiciones de seriedad y de estabilidad serían reunidas. La Gran Orden egipcia -
Santuario Sumo del Rito de Memphis-Misraïm empezó pues a partir de los principios del año 2000 hasta 2008 sus trabajos de reactivación progresiva de los grados superiores de los que los miembros fundadores eran los depositarios. Dirigiéndose exclusivamente a los Hermanos del Gran Oriente de Francia sus principios fundamentales son pues los mismos que éste. Entonces hay que reconocer bien que esta reactivación no llegó a su término en cuanto a la restitución de los ritos importantes los que vamos a dar una idea más bajo. La falta de honradez y el oportunismo de algunos, empujaron a los hermanos que trabajaban en los ritos y eran poseedores de esta transmisión, que lo interrumpen en el seno del GODF después del Grado de Filósofo Hermético.
Para poner termino a estas "recuperaciones", decidieron ofrecerles este sistema notable de grados hermeticos, esta vez en su totalidad, a los masones de toda Obediencia. Esto fue hecho a través de los Altos-grados Hermétistas de la FrancMasoneria, al funcionar solamente estructura del 4 ° al 33 °. Así como acabamos de verlo, una de las características del Rito egipcio es haber sido, a partir de un patrimonio único simbólico y ritual, organizado con modalidades diferentes según los lugares y las épocas.
Aunque depositario de la integridad del patrimonio simbólico y el ritual del rito de Memphis-Misraïm, la elección fue practicarlo y librar la enseñanza según las modalidades definidas en 1862, es decir en el marco de una escala de 33 grados que es interesante precisar aquí. 4. Maestro Discreto 5. Maestro Sublime Maestro de los Ángulos 6. Caballero del Arco Sagrado 7. Caballero de la Bóveda Secreta 8. Caballero de la Espada 9. Caballero de Jerusalén 10. Caballero de Oriente 11. Caballero Rosa-cruz 12. Caballero del Águila Roja 13. Caballero del Templo 14. Caballero del Tabernáculo 15. Caballero de la Serpiente 16. Sabio de la Verdad 17. Filósofo 18 Hermético. Caballero Kadosh 19. Caballero de Real Misterio 20. Gran Inspector 21. Patriarca Gran Instalador 22. Patriarca Gran Consagrador 23. Patriarca Gran Eulogiste 24. Patriarca de la Verdad 25. Patriarca del Planispheres 26. Patriarca de los Védas Sagrados 27. Maestro egipcio - Patriarca de Isis 28. Patriarca de Memphis 29. Patriarca de la Ciudad Mística 30. Sublime Maestro de la Gran Obra 31. Gran Defensor del Rito 32. Príncipe de Memphis 33. Patriarca Gran conservador (A A ) El funcionamiento tiene un cierto número de puntos comúnes con rito francés. No existe por ejemplo separación entre los grados, como esto es el caso en el Rito escocés Antiguo y aceptado, así como en los Altos Grados tales, como fueron definidos y colocados por Robert Ambelain.
En estos sistemas, cada clase es administrada por un Colegio de Oficiales y funciona de modo casi autónomo con relación a los otros que pertenecen a la misma estructura. Entonces, en el Rito francés como en el sistema egipcio del que hablamos aquí, un solo Colegio de Oficiales trabaja y administra los grados del IV ° al XXX °. Concretamente, funciona de la misma manera que las Logias azules que administran los tres primeros grados Aprendiz, Compañero y Maestro que trabaja en tal o tal grado cuando esto es necesario. No obstante, aunque los Colegios egipcios les administran los grados del 4 ° al 30 °, es la Academia egipcia que reúne los 31 ° y 32 ° grados.
El Sumo Santuario en cuanto a él reúne a los Hermanos del 33 ° grado. Es no obstante útil de precisar que aunque los Colegios egipcios administran la primera serie, no pueden elevar bajo su sola autoridad, los hermanos hasta el 30 °, el Sumo Santuario delante de pronunciarse a partir de la tercera iniciación ritual. -------------
Maestro egipcio Patriarca de Isis ------
http://groups.google.com/group/secreto-masonico
Así como en los sistemas de los que hablamos anteriormente, los grados que son realmente practicados en un ritual efectivo y completo son: en el marco de los Colegios egipcios, los 12 ° (Caballero del Águila Roja), 17 ° (Filósofo Hermético), 27 ° (Maestro egipcio Patriarca de Isis) y 30 ° (Sublime Maestro de la Gran OBRA); en la de la Academia el 31 ° (Gran Defensor del Rito), el 32 ° siendo conferido sólo como una dignidad masónica.
El grado de 33 ° (Patriarca Gran conservador) es objeto de una ceremonia en plena y deber forma y conferido sólo en el marco del Sumo Santuario. Los grados intermediarios son transmitidos por comunicación y hacen para la inmensa mayoría el objeto de cuadernos particulares de estudio, si no en ciertos casos de ahondamientos rituales. Sin descubrir lo que debe al ser aquí, podemos sin embargo dar algunos elementos a las principales etapas que acabamos de mencionar y lo que va a estructurar el camino de los Hermanos en el seno de los altos-grados del Rito de Memphis-Misraïm.
Es importante en efecto subrayar el carácter progresivo y coherente de los grados practicados, que de la misma manera que las iniciaciones antiguas tienen como objetivo procurar perfeccionarse sobrepasando por sus ritos la dimensión estrictamente filosófica, para acercar al interior la cuestión fundamental del sentido de la existencia. Son los principios antiguos que fueron repetidos en los rituales de los Grados, en la forma de origen "propiamente "egipcio" definida por Yarker.
El iniciado francmasónico persigue aquí lo que Platon llamaba su ascensión, por el aprendizaje ordenado y coherente de los diferentes sistemas que se arreglaron la tradición occidental. Esta progresión se efectúa pues en una perspectiva a la vez histórica y hermétiste. Las iniciaciones que van a marcar el progreso de los Hermanos las conducen de la Cábala judeocristiana (XV °-XVIII ° el siglo), a la renovación del Hermetismo del renacimiento, y su arraigamiento profundo en los misterios griegos y romanos al Esoterismo de Egipto.
La cuarta iniciación acaba estos momentos. Pero volvamos con algunos detalles suplementarios sobre estas cuatro principales etapas. Pero este trayecto verdaderamente iniciático es siempre el de un pensador libre, ya habiendo desarrollado su espíritu crítico y su bondad, el de un ser el que construye y no que destruye, el se abre al otro en lugar de procurar dominarlo. El grado de Filósofo Desconocido, Caballero Rosa-cruz del Águila Negra, blanca y roja dice a Caballero del Águila Roja es puede ser más sorprendente por su profundidad.
Este viejo grado hermético - que por ahí sumerge sus raíces bien más allá del XVIII ° el siglo - es atestiguado en los años 1760. Fue practicado particularmente en Metz, por Baron de Tsoudy, en París y en Marsella. Lo reencontramos en los años 1780 como grado de fin de sistema del Rito escocés Filosófico. Habría desaparecido si no hubiera sido integrado a la escala de grado de Misraïm luego de Memphis. Por su naturaleza a la vez caballeresca, kabalistica y hermética, se inscribe en el prolongamiento de la Cábala judeocristiana, estructurando su rito y su filosofía sobre las obras fundadoras y los grandes principios de esta corriente.
Es un buen ejemplo de este equilibrio entre las tradiciones herméticas más auténticas y una preocupación de humanismo y de virtud moral que se asocia con eso de manera muy estrecho. Evidentemente no vamos a dar el texto en anexo, sino esto no nos impide para este primer grado dar una idea de su contenido.
En cuanto a la estructura de su ritual, simplemente precisemos que reposa entre otras cosas en el árbol séphirotico, el libro de Sépher Yetzirah e implica al iniciado en la totalidad de su ser. La dimensión interior que es requerida y cultivada, se revela bastante bien en el texto de acogida del récipiendaire y citamos aquí su extracto: « Mi hermano Maestro Venerable, el deseo de perfeccionarte te condujo hasta aquí y somos felices de ver que nuestra tradición masónica todavía cuenta entre ella a hermanos sinceros y que procuran ante todo cultivar las virtudes y el conocimiento.
Si lo que vienes para buscar aquí corresponde a ambos términos que acabo de pronunciar, Virtud y Conocimiento entonces eres el bienvenido y podemos perseguir tu iniciación. Si al contrario, son honores suplementarios o secretos que llevan al poder sobre otros que buscas, entonces tu sitio no está aquí… » La segunda gran etapa es el grado de Filósofo Hermético. Echa raíces en lo que convino llamar el Hermetismo del renacimiento. La redescubierta por la escuela neoplatónica de Florencia de los cuerpos filosóficos precristianos y de los primeros siglos, así como iniciaciones de la antigüedad dio origen a una interpretación rica simbolista y ritual del mundo y de nuestro trayecto iniciático. Los rastros exotéricos son numerosos, tanto entre los artistas que han estado en contacto con este movimiento, que entre los escritores tales como Dante, Campanella, Giordano Bruno, etc.
Sobre el plano esotérico, un grado tal como el del Filósofo Hermético se inscribe sin duda alguna en esta "filiación" que parece bien la heredera lejana de las iniciaciones antiguas sea de origen pitagórico, éleusiaque o mismo mythraïque. Tomaron muchos velos en el franco-masonería tal por ejemplo el del Caballero del Sol, 51 ° de la escala de 1816 de Misraïm o todavía Sublime Sabio De Eleusis, 62 ° de la escala de Memphis- Misraim.
El grado de Maestro Egipcio y sabio de las Pirámides, amigo del desierto o Patriarca de Isis resume, prolonga y conserva la búsqueda y la enseñanza de los pequeños ritos egipcios que prosperaron en Francia al fin del XVIII ° el siglo y al principio de el XIX °. Sus formas rituales actuales fueron fijadas para parte por Marconis de Negre en medio del XIX ° el siglo. Egipto del que es cuestión es primero un símbolo, esta cuna de las iniciaciones que frecuienta el esoterismo occidental desde el Renacimiento.
Pero el texto de Marconis no es el solo documento que concierne a este grado y los que han sido transmitidos y lo completan. Es por la razón que podemos decir que los textos rituales de la iniciación utilizada en el G.’.O.’.E.’., "reactivan" aquí de manera indiscutiblemente auténtica y completa, lo que fueron los "Misterios" o "Las iniciaciones" de Isis y de Osiris en su formulación ptolemaica. Todo lector que estudiará este Mito podrá descubrir alguna iluminación sobre el contenido de este grado.
Sublime Maestro de la Gran OBRA, acaba la progresión acercando simbólicamente y ritualmente al iniciado del " Primer Principio de las cosas » del que es emanado, Noûs Pater entre los que hablaban el hermetista griego, Atom-Ra de los egipcios. Por las mismas razones que el grado precedente, el rito permite conducir al iniciado a través de las principales etapas de la Gran OBRA hacia la regeneración de su ser, permitiéndole así revelar todas las potencialidades y las calidades de su naturaleza doble humana y espiritual
http://groups.google.com/group/secreto-masonico